|
JeSoul (f)
|
whassup people. To the many yoruba experts in here please do me a favor and translate these words to this song to yoruba for me. My yoruba is very very rusty and I need help, but I understand well.
THANKS!
"Jesus lover of my soul/ Jesus I'll never let you go/ you've taken me from the miry clay/ set my feet upon on rock and now I know/ I love you/ I need you/ my world may fall but still I'll never let you go/ my savior/ my closest friend/ I worship you till the very end/"
Thanks again!
|
|
|
|
|
|
Samakins (m)
|
"Jesus lover of my soul/ Jesus I'll never let you go/ you've taken me from the miry clay/ set my feet upon on rock and now I know/ I love you/ I need you/ my world may fall but still I'll never let you go/ my savior/ my closest friend/ I worship you till the very end/"
It translates: Jesu olufe okan mi Jesu n ko ni fi o sile O fami jade lati'nu ira O fi ese mi l'ori apata, nisisiyi mo mo Mo fe o Mo nilo re Aye mi le dorikodo, sibe, n ko ni fi o sile Olugbala mi Ore mi owon n o sin o titi d'opin.
|
|
|
|
|
|
drrionelli (m)
|
I have a question, too, that requires a translation:
What does "oyibo" or "oyinbo"mean? I'm not certain if I'm spelling it quite correctly, so allow me to apologize for that.
Thank you, in advance!
|
|
|
|
|
|
ziddy (m)
|
oyibo=oyinbo= "white man"
|
|
|
|
|
|
JeSoul (f)
|
"Jesus lover of my soul/ Jesus I'll never let you go/ you've taken me from the miry clay/ set my feet upon on rock and now I know/ I love you/ I need you/ my world may fall but still I'll never let you go/ my savior/ my closest friend/ I worship you till the very end/"
It translates: Jesu olufe okan mi Jesu n ko ni fi o sile O fami jade lati'nu ira O fi ese mi l'ori apata, nisisiyi mo mo Mo fe o Mo nilo re Aye mi le dorikodo, sibe, n ko ni fi o sile Olugbala mi Ore mi owon n o sin o titi d'opin.
Samakins, ese gan! Thanks a lot! 
|
|
|
|
|
|
drrionelli (m)
|
@ziddy: Thank you very much for your assistance!
Now, if I may, is that a literal translation or does the term have a colloquial, perhaps, vernacular meaning as well?
Also, is the pronunciation more or less the way it would seem to be pronounced?
|
|
|
|
|
|
ziddy (m)
|
its also used -in a derogatory way- to refer to Nigerians/ Africans who demonstrate a less-than-adequate grasp of the local culture.
it rhymes with 'oh'
|
|
|
|
|
|
drrionelli (m)
|
@ziddy: I really am appreciative for your help with this!
I ask these questions because somebody posted this in regard to me. He seemed to suggest it was meant in a good-natured manner (something about my somewhat formal patterns of speech/writing) but I'm not so sure, now, because I'm neither Nigerian nor white!
|
|
|
|
|
|
minute (f)
|
@samakins u did a good job.esha ku ishe naa ,oluwa a so agbara dotun.
|
|
|
|
|
|
Samakins (m)
|
@minute, thanks for the compliments
|
|
|
|
|
|
omena555 (f)
|
please people, can someone tell me the meaning of 'adara'?
|
|
|
|
|
|
ricadelide (m)
|
please people, can someone tell me the meaning of 'adara'?
I presume you mean to say " a dara" (two words). It means: it shall be well. Cheers 
|
|
|
|
|
|
omena555 (f)
|
@ricadelide, thank u very much. i actually heard it in one song by one nigerian rapper (i think sasha or so) and i was wondering what she meant by 'a dara' 
|
|
|
|
|
|