Welcome, Guest: Register On Nairaland / LOGIN! / Trending / Recent / New
Stats: 3,150,711 members, 7,809,698 topics. Date: Friday, 26 April 2024 at 01:26 PM

Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. - Music/Radio - Nairaland

Nairaland Forum / Entertainment / Music/Radio / Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. (2617 Views)

Want To Listen Bollywood Songs & Download Latest Bollywood Mp3 Songs / Wande Coal - Ololufe And Taboo Translation (2) (3) (4)

(1) (Reply) (Go Down)

Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 10:49am On Nov 30, 2013
Is Dard e Dil ki Sifarish ab Kar De koi Yahan

Yahan Lyrics Translation
Movie: Yaariyan
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Mohammed Irfan, with Gajendra Verma

Yaariyan ve... Yaariyan
Yaariyan ve... yaariyan ve..
Yaariyaan... yaa..

Relationships,
these relationships...

Dil mera hai nasamajh kitna
Besabar ye bewakoof bada
Chaahta hai kitnaa tujhe
Khud magar nahi jaan sakaa

My heart is so mindless,
the imaptient (heart) is an idiot,
how much it loves you,
it didn't understand itself.

Is dard-e-dil ki sifarish
Ab kar de koi yahaan
Ki mil jaaye ise wo baarish
Jo bhigaa de poori tarah

Now someone make a case for
this pain of heart..
so that it gets that rain (of love)
that drenches it completely..

Kya huaa asar tere saath reh kar na jaane
Ki hosh mujhe naa rahaa
Lafz mere the zubaan pe aa ke ruke
Par ho na sake wo bayaan
Dhadkan tera hi naam jo le
Aankhein bhi paighaam ye dein
Teri nazar ka hi ye asar hai
Mujh pe jo huaa

what such effect was there of being with you,
I don't know,
that there was no sense left in me..
my words stuck on my tongue,
but couldn't get spoken..
In my heartbeat there is your name alone,
and the eyes give this message too.
It's all effect of your sight
that is there on me..

Is dard-e-dil ki sifaarish
Ab kar de koi yahaan
Ki mil jaaye ise wo baarish
Jo bhigaa de poori tarah
Tu jo mila
To zindagi hai badli
Main poora naya ho gaya
Hai be-asar duniya ki baatein badi
Ab teri sunoon main sadaa
Milne ko tujhse, bahaane karoon
Tu muskuraaye, vajah main banoon
Roz bitaana saath mein tere, saara din mera

As I found you,
my life has changed,
I have become all new,
all talks of world are ineffective..
Now I listen to you always,
I find excuses to meet you..
When you smile, I wish to be the reason,
(and wish) to spend all my day with you, everyday..

Is dard-e-dil ki sifaarish
Ab kar de koi yahaan
Ki mil jaaye ise wo baarish
Jo bhiga de poori tarah
Re: Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 11:04am On Nov 30, 2013
Song: Aadat
Artist/Singer: Atif Aslam
Album/Movie: Kalyug

Na jaaane kab say
Don't know since when
Umeedain kuch baaki hain
Some hopes remain

Mujhe phir bhi teri yaad
Kyun aati hai
Even then, why do your thoughts keep coming?
Na jaane kab say
I don't know since when

Door jitna bhi tum mujh se
No matter how far away you are from me
Paas tere mein
I am near you

Ab to aadat si hai mujh ko aisay jeenay mein
Now i have sort of formed a habit of living like this
Zindagi say koi shikwa
Bhi nahin hai
I don't have any complaints against life

Ab tho zinda hoon mein iss neelay aasman mein
I am now just alive under the blue skies
Chahat aisi hai yeh teri
Barr thi jaaye
My longings for you are such that they keep increasing

Aahat aisi hai yeh teri
Mujh ko satha-ay
I hear your footsteps which keep torturing me
Yaadein gehri hain ithnee
Your thoughts are so deep

Dil doob jaye
My heart drowns in it
Aur aankhon mein yeh ghum num bun ja-ain
And the sadness becomes tears in my eyes

Ab tho aadat si hai mujh ko aisay jeenay mein
I have sort of formed a habit of living like this
Sabhi raatein hain
Everything is dark

Sabhi baatein hain
Its all just talks
Bhula do unhay
Forget him/her

Mita do unhay
Erase him/her from your life
Ab tho aadat si hai mujh ko
Now its just a habit of mine
Re: Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 10:55am On Dec 17, 2013
Here is the link to DHOOM:3 TRACKS:
http://www.punjabimob.biz/music/song128.php?n=41345

Re: Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 10:57am On Dec 17, 2013
Dhoom Machale Lyrics Translation [Dhoom 3]
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Sameer
Singer: Aditi Singh Sharma

Dhoom Dhoom, Sar chadhi hai
Dhoom Dhoom, Bekhudi hai
Dhoom Dhoom, is mein gum ho ja
One minute...

Dhoom Dhoom, is on the head,
Dhoom Dhoom, it's an intoxication..
Dhoom Dhoom, get lost in this..

Dhoom Dhoom, khalbali hai
Dhoom Dhoom, har gali hai
Dhoom Dhoom, is mein tu kho ja

Dhoom Dhoom, it's a bustle,
Dhoom Dhoom, it's there in every street,
Dhoom Dhoom, get lost in it..

Dhoom nashaa hai, dhoom junoon hai
Dhoom hai hulchul, dhoom sukoon hai
Aaj tu sab kuchh bula ke jhoom
Dhoom Macha le..

Dhoom is intoxication, dhoom is passion,
dhoom is commotion, dhoom is peace,
Come, forget everything and dance in it,
Create an uproar..
We rock it, we roll it
So come on you people

Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale, Dhoom..
[Dhoom means an uproar, dhoom macha le means create an
uproar.

Dhoom Dhoom, jism-o-jaan mein
Dhoom Dhoom, ho jahaan mein
Dhoom Dhoom, josh wo bhar ja
Let's Go!

Dhoom Dhoom, in body and soul,
Dhoom Dhoom, be there in the world,
Dhoom Dhoom, fill me with such a zeal.

Dhoom Dhoom, Har zubaan pe
Dhoom Dhoom, Zikr tera
Dhoom Dhoom, aisa kuchh kar ja

Dhoom Dhoom, on every tongue,
Dhoom Dhoom, there be your name,
Dhoom Dhoom, do something like that..

[To get meaning out of this paragraph, you leave the 'dhoom
dhoom' part, and it becomes 'do something, so that every
tongue, there is your name'. But in the one before this, you
include the first two dhoom-dhooms to get a meaning. There
be an uproar (dhoom) in body, and soul, and uproar in the
whole world, such a zeal, you fill in me. ]

Dhoom sharara, dhoom ishara
Dhoom o yaara, dhoom dobaara
Aaja dil se dil mila ke jhoom..

dhoom is a fireball, dhoom is a sign,
Dhoom O dear, is here again,
Come, meet the heart with heart and dance..
Dhoom Machaa le..
We rock it, we roll it
You ready to party!

Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale Dhoom..
Kar na fikar tu kal ki
Lutf le aaj ka
Zindagi hai bas do pal ki
Ek ek pal chura
Jee bhar ke jee le, jee le
Gham dhuyein mein uda
Dhoom macha macha macha...

Don't worry for tomorrow.
Enjoy today..
The life is just two moments,
Steal moments one by one from it..
Live to the content of your heart,
Blow all the sorrows in smoke,
Create an uproar.. make a noise.. make, make, make..

It's time now for a big big DHOOM
Re: Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 10:06am On Sep 03, 2014
Hangover Lyrics Translation | Kick -
Salman Khan
Movie: Kick
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Salman Khan, Shreya Ghoshal

Jaane kab hothon pe
Dil ne rakh di dil ki baatein
Samjha nahi ye dil
Isko hum to rahe samjhaate

I don't know when
heart kept talks of heart on the lips.
This heart didn't understand,
I kept on explaining to it..

Maine dekha tujhe bhula ke
Har ek tarqeeb laga ke
Har nuskhe ko aazma ke
Par dil se kabhi na utre
Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka

I tried forgetting you,
by trying every trick..
Trying every prescription,
but from my heart, never came down -
the hangover of your memories,
the hangover of your talks...

Jaane kab meri neend udi
Soyi soyi raaton mein
Jaane kab mera haath gaya
Soneya tere haathon mein..

I don't know when my sleep went off,
in sleepy nights,
I don't know when my hand
went into your hands, O beautiful..

Chal padte teri ore
Main jab bhi kadam uthati hoon
Jaaun tujh se door door
to paas tere aa jaati hoon

[My steps] start moving towards you,
whenever I take a step,
I think of going away from you,
but I come closer to you..

Maine dekha tujhe bhula ke
Har ek tarqeeb laga ke
Har nuskhe ko aazmaa ke
Par dil se kabhi na utre

Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka

Ek jagah pe kabhi ruka nahi
Ek jagah pe kabhi tika nahi
Jaisa maine chaaha mujhe
Waisa koi dikha nahi..

I never stopped in a place,
I never paused in a place,
The way I loved you,
No one such I saw ever..

Par jabse dekha tujhe
Jo huaa nahi wo hone lagaa
Dil mera mujhe jaga ke
Khud seene mein sone laga
Bas ab to duaa yahi hai
Ki dil se kabhi na utre

But since I saw you,
what never happened began to happen.
My heart, waking me up,
began to sleep in the chest.
My nature is changing,
As if some blessing is here,
Now there is just this wish,
that from the heart, this [hangover] should never end..

Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka
Hangover.. hangover.. hangover..

(1) (Reply)

Download Nigeria And Foreign Music Here / Yemi Alade -Ghen Ghen Love / Banky Caused Wizkid’s EME Exit?

(Go Up)

Sections: politics (1) business autos (1) jobs (1) career education (1) romance computers phones travel sports fashion health
religion celebs tv-movies music-radio literature webmasters programming techmarket

Links: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10)

Nairaland - Copyright © 2005 - 2024 Oluwaseun Osewa. All rights reserved. See How To Advertise. 48
Disclaimer: Every Nairaland member is solely responsible for anything that he/she posts or uploads on Nairaland.