₦airaland Forum

Welcome, Guest: RegisterLoginWith GoogleTrendingRecentNew

Stats: 3,326,956 members, 8,428,807 topics. Date: Thursday, 18 June 2026 at 01:18 AM

Toggle theme

English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! - Education (2) - Nairaland

Nairaland ForumNairaland GeneralEducationEnglish Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! (42218 Views)

1 2 3 4 Reply (Go Down)

Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Oyeleye101(m): 9:39am On Jul 26, 2018
Good.
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Prince0500(m): 9:40am On Jul 26, 2018
Nice one
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by ybalogs(m): 9:41am On Jul 26, 2018
We now have our own English abeg. Is it wrong to have Nigerian English neh?
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by pawesome(m): 9:41am On Jul 26, 2018
It's been long I read a long piece like this

Very informative
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Nobody: 9:41am On Jul 26, 2018
Even though there's a peculiarity with which most Nigerians communicate in English, I had known most of those expressions to be wrong as far back as my secondary school days. It is good to see someone shed light on this once more. Thank you.
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by joshyo1(m): 9:41am On Jul 26, 2018
[sub][/sub]
Mac2016:
English words that make Nigerians say the opposite of what they mean
by Farooq Kperogi (PhD)

In this week’s column, I bring to light Nigerian English words and expressions that mean the opposite of what they are intended to mean when spoken to native English speakers:

1. “Offer course”/ “run a course”/”take a course
.” I’ve grouped these expressions in one cluster because they are related, and occur primarily in university settings. Nigerian university and high school students often say they “offer” a course where native English speakers would say they “take” a course. For instance, in response to one of my Saturday columns deploring the discontinuation of the teaching of history in Nigerian secondary schools, someone wrote to tell me that he was the only one in his class who “offered history.” It had been a while since I heard someone say or write that, so I was initially puzzled. It didn’t take long, though, to realize that he meant he was the only one in his class who “took history” as a subject; others too government.
This popular misuse of “offer” in Nigerian English has real consequences for mutual intelligibility in international communication. In my December 18, 2011 column titled “Top Hilarious Differences between American and Nigerian English,” I recounted the story of a Nigerian who “wrote to tell me that an American university admissions officer was bewildered when she told him she wanted to ‘offer a course in petroleum engineering’! I told her in America-and in Britain-students don’t offer courses; only schools do. To offer is to make available. Students can’t make courses available in schools; they can only take or enroll in courses that schools offer.”
So the school “offers” the course, the teacher “teaches” it, and the student “takes” it. A student can’t offer a course.
A similarly puzzling Nigerian English phraseology is the use of the word “run” to indicate enrollment in a course of study, as in, “I am running a master’s degree in English at ABU.” That expressive choice became mainstream, at least as far I am aware, after I left Nigeria. That was why when I first heard it I thought the person who “ran” a course was the director or coordinator of the course. This was how the conversation went:
“Hello. I am running a postgraduate course in mass communication at the University of Nigeria, Nsukka, and need your help.”
“Let me get this straight first. Do I understand you to mean that you’re the postgraduate director of the mass communication program at Nsukka? If yes, what help do you need from me to run the program?”
“No, I am not a postgraduate director. I am a PhD student.”
“A student? How do you run a program as a student? Are you a student assistant to the postgraduate director?”
“No, just a student.”
“OK. So you mean you’re enrolled in a PhD program?”
“Yes, that.”
This conversation took place many years ago. Since then, I’ve heard and read many Nigerians say they are “running” a course when they mean they’re enrolled in a course. I frankly have no idea where that construction came from. But to run a department, a course, a program, etc. is to be in charge of it, to direct it, to control it.
Maybe the expression is an incompetent mimicry or misapplication of the idiom “run its course,” which is used to say that something starts, continues for a time, and then ends, as in, “I didn’t take medications for the catarrh; I just let it run its course.” But to use the idiom in place of “enrolled for a course” is simply perplexing.
I also recently became aware that Nigerian lecturers now say they “take a course” to mean they teach it. One Prof. Richard Akindele, who was recently fired from Obafemi Awolowo University for demanding sex from a female student in exchange for better grades, wrote about courses he “took” the student who exposed him. How does a lecturer “take” a course he or she teaches? A teacher teaches a course and a student “takes” it.

2. “Customer.” In Nigerian English a “customer” simultaneously refers to one who buys and one who sells. That’s why both buyers and sellers call each other “customers” in Nigerian markets! In Standard English, however, only the buyer is called a customer.

3. “Troubleshooter.” Many Nigerian English speakers call troublesome people “troubleshooters.” But “troubleshooters” are the exact opposite of troublesome people. The standard meaning of a troubleshooter is someone who remedies troubles. In other words, a troubleshooter is a peacemaker. I think the word Nigerian English speakers are looking for is “troublemaker,” which actually means one who causes trouble.

4. “Thank God!” Many Nigerians say “Thank God!” in response to an expression of gratitude to them. Every Nigerian understands that to mean, “The credit belongs to God, not me, because it is God who bestowed me with the means to do what I did to you.” It’s born out of religious modesty. But native English speakers won’t understand it like that. They use the expression “Thank God” to mean they are happy something bad didn’t happen, as in, “Thank God no one was hurt after the car summersaulted!” or “Thank God he didn’t embarrass us.”
So saying “Thank God” after someone says “Thank you” to you can only mean one of two things to a native English speaker. It can be interpreted to mean, “Thank God you realize that I did you a favor,” indicating that you initially acted as if you were entitled to the favor for which you’re now thankful. Or it could be interpreted as, “Thank God that you have sense enough to say ‘thank you’,” suggesting that you normally don’t say “thank you” when someone does you a favor.
The conventional idiomatic responses to expressions of gratitude among native speakers are “you’re welcome” (which used to be regarded as an Americanism but which is now used all over the world, including in the UK), “not a problem,” “you bet,” “(it’s) my pleasure,” “don’t mention it” (a peculiarly British expression that is now going out of fashion), “think nothing of it,” etc.
In the United States, people who want to demonstrate the sort of modesty that makes Nigerians say “Thank God” as a response to someone who thanked them say “Thank YOU!” with the emphasis on “you.”

5. “Scratch/itch.” Itching is the uncomfortable sensation that we feel on our skin, which causes us to scrape it with our fingers; “scratching” is the act of relieving an itchy sensation by using our fingers. But it’s common to hear Nigerians, particularly children, say their body is “scratching” them. When a child in Nigeria told me his body was “scratching” him, I told him to “itch it”!

6. [s]“[s]Farfetched.” When Nigerians say “the reason is not farfetched,” they mean “the reason isn’t hard to find. But farfetched means “unlikely,” so saying “the reason is not farfetched” is the same thing as saying “the reason is not unlikely,” which is a meaningless double negative at best.[/s]
[/s]
7. “Sell market.” This expression has origins in Nigerian Pidgin English, but it now regularly occurs in informal Nigerian English. It is said when a trader has a good day in the market, that is, when many customers buy the trader’s goods. In Standard English, “sell market” would be understood as literally selling the land and shops in a market to a person or a corporation.

8. “Flash.” In Nigerian English, this word means to call a phone number and hang up immediately. Of the word’s many Standard English meanings, the one that native English speakers instinctively relate to is the act of exposing one’s unclothedness in public. I once narrated the story of a native English speaker who ran as fast as his legs could carry him when his Nigerian friend said to him, “let me flash you so you can have my number”! “I didn’t want to see the naked body of an old man,” he told me. When I told him what “flash” meant in Nigerian English, he felt bad.

9. “Go-slow.” This is the Nigerian English term for traffic congestion, also informally known as traffic jam or traffic snarl-up. In British English, however, “go-slow” is a form of industrial protest where workers deliberately slow down their productivity in order to hurt the profits of their employers.

10. “Homely.” In Nigerian English, this word is used to describe women who are cultured and worthy of being married as wives. In American English, however, when a woman is described as “homely” it means she is ugly.

11. “Pass out.” Nigerians use “pass out” to mean complete secondary school education or the National Youth Service Corps training and subsequent service. In Standard English, the first thing that comes to people’s mind when you say you’ve “passed out” is that you have fainted. A few weeks ago, several of my young Facebook friends who just finished their NYSC service year shared photos of their “passing out.” I was initially alarmed and expected to see photos of them lying unconscious until I remembered that to “pass out” in Nigerian doesn’t mean to faint.
The Nigerian English use of pass out comes from British English where the expression is used to denote graduating from a military training.

Source: https://www.dailytrust.com.ng/amplite/english-words-that-make-nigerians-say-the-opposite-of-what-they-mean-262094.html
far-fetched
ˌfɑːˈfɛtʃt/Submit
adjective
adjective: farfetched
unlikely and unconvincing; implausible.
"the theory sounded bizarre and far-fetched"
synonyms: improbable, unlikely, implausible, scarcely credible, difficult to believe, dubious, doubtful, unconvincing, incredible, unbelievable, unthinkable, beyond the bounds of possibility; More

so if someone says "the reason is not farfetched (doubtful)', how is he not correct op?
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by joshyo1(m): 9:44am On Jul 26, 2018
Mac2016:
English words that make Nigerians say the opposite of what they mean
by Farooq Kperogi (PhD)

In this week’s column, I bring to light Nigerian English words and expressions that mean the opposite of what they are intended to mean when spoken to native English speakers:

1. “Offer course”/ “run a course”/”take a course
.” I’ve grouped these expressions in one cluster because they are related, and occur primarily in university settings. Nigerian university and high school students often say they “offer” a course where native English speakers would say they “take” a course. For instance, in response to one of my Saturday columns deploring the discontinuation of the teaching of history in Nigerian secondary schools, someone wrote to tell me that he was the only one in his class who “offered history.” It had been a while since I heard someone say or write that, so I was initially puzzled. It didn’t take long, though, to realize that he meant he was the only one in his class who “took history” as a subject; others too government.
This popular misuse of “offer” in Nigerian English has real consequences for mutual intelligibility in international communication. In my December 18, 2011 column titled “Top Hilarious Differences between American and Nigerian English,” I recounted the story of a Nigerian who “wrote to tell me that an American university admissions officer was bewildered when she told him she wanted to ‘offer a course in petroleum engineering’! I told her in America-and in Britain-students don’t offer courses; only schools do. To offer is to make available. Students can’t make courses available in schools; they can only take or enroll in courses that schools offer.”
So the school “offers” the course, the teacher “teaches” it, and the student “takes” it. A student can’t offer a course.
A similarly puzzling Nigerian English phraseology is the use of the word “run” to indicate enrollment in a course of study, as in, “I am running a master’s degree in English at ABU.” That expressive choice became mainstream, at least as far I am aware, after I left Nigeria. That was why when I first heard it I thought the person who “ran” a course was the director or coordinator of the course. This was how the conversation went:
“Hello. I am running a postgraduate course in mass communication at the University of Nigeria, Nsukka, and need your help.”
“Let me get this straight first. Do I understand you to mean that you’re the postgraduate director of the mass communication program at Nsukka? If yes, what help do you need from me to run the program?”
“No, I am not a postgraduate director. I am a PhD student.”
“A student? How do you run a program as a student? Are you a student assistant to the postgraduate director?”
“No, just a student.”
“OK. So you mean you’re enrolled in a PhD program?”
“Yes, that.”
This conversation took place many years ago. Since then, I’ve heard and read many Nigerians say they are “running” a course when they mean they’re enrolled in a course. I frankly have no idea where that construction came from. But to run a department, a course, a program, etc. is to be in charge of it, to direct it, to control it.
Maybe the expression is an incompetent mimicry or misapplication of the idiom “run its course,” which is used to say that something starts, continues for a time, and then ends, as in, “I didn’t take medications for the catarrh; I just let it run its course.” But to use the idiom in place of “enrolled for a course” is simply perplexing.
I also recently became aware that Nigerian lecturers now say they “take a course” to mean they teach it. One Prof. Richard Akindele, who was recently fired from Obafemi Awolowo University for demanding sex from a female student in exchange for better grades, wrote about courses he “took” the student who exposed him. How does a lecturer “take” a course he or she teaches? A teacher teaches a course and a student “takes” it.

2. “Customer.” In Nigerian English a “customer” simultaneously refers to one who buys and one who sells. That’s why both buyers and sellers call each other “customers” in Nigerian markets! In Standard English, however, only the buyer is called a customer.

3. “Troubleshooter.” Many Nigerian English speakers call troublesome people “troubleshooters.” But “troubleshooters” are the exact opposite of troublesome people. The standard meaning of a troubleshooter is someone who remedies troubles. In other words, a troubleshooter is a peacemaker. I think the word Nigerian English speakers are looking for is “troublemaker,” which actually means one who causes trouble.

4. “Thank God!” Many Nigerians say “Thank God!” in response to an expression of gratitude to them. Every Nigerian understands that to mean, “The credit belongs to God, not me, because it is God who bestowed me with the means to do what I did to you.” It’s born out of religious modesty. But native English speakers won’t understand it like that. They use the expression “Thank God” to mean they are happy something bad didn’t happen, as in, “Thank God no one was hurt after the car summersaulted!” or “Thank God he didn’t embarrass us.”
So saying “Thank God” after someone says “Thank you” to you can only mean one of two things to a native English speaker. It can be interpreted to mean, “Thank God you realize that I did you a favor,” indicating that you initially acted as if you were entitled to the favor for which you’re now thankful. Or it could be interpreted as, “Thank God that you have sense enough to say ‘thank you’,” suggesting that you normally don’t say “thank you” when someone does you a favor.
The conventional idiomatic responses to expressions of gratitude among native speakers are “you’re welcome” (which used to be regarded as an Americanism but which is now used all over the world, including in the UK), “not a problem,” “you bet,” “(it’s) my pleasure,” “don’t mention it” (a peculiarly British expression that is now going out of fashion), “think nothing of it,” etc.
In the United States, people who want to demonstrate the sort of modesty that makes Nigerians say “Thank God” as a response to someone who thanked them say “Thank YOU!” with the emphasis on “you.”

5. “Scratch/itch.” Itching is the uncomfortable sensation that we feel on our skin, which causes us to scrape it with our fingers; “scratching” is the act of relieving an itchy sensation by using our fingers. But it’s common to hear Nigerians, particularly children, say their body is “scratching” them. When a child in Nigeria told me his body was “scratching” him, I told him to “itch it”!

6. “Farfetched.” When Nigerians say “the reason is not farfetched,” they mean “the reason isn’t hard to find. But farfetched means “unlikely,” so saying “the reason is not farfetched” is the same thing as saying “the reason is not unlikely,” which is a meaningless double negative at best.

7. “Sell market.” This expression has origins in Nigerian Pidgin English, but it now regularly occurs in informal Nigerian English. It is said when a trader has a good day in the market, that is, when many customers buy the trader’s goods. In Standard English, “sell market” would be understood as literally selling the land and shops in a market to a person or a corporation.

8. “Flash.” In Nigerian English, this word means to call a phone number and hang up immediately. Of the word’s many Standard English meanings, the one that native English speakers instinctively relate to is the act of exposing one’s unclothedness in public. I once narrated the story of a native English speaker who ran as fast as his legs could carry him when his Nigerian friend said to him, “let me flash you so you can have my number”! “I didn’t want to see the naked body of an old man,” he told me. When I told him what “flash” meant in Nigerian English, he felt bad.

9. “Go-slow.” This is the Nigerian English term for traffic congestion, also informally known as traffic jam or traffic snarl-up. In British English, however, “go-slow” is a form of industrial protest where workers deliberately slow down their productivity in order to hurt the profits of their employers.

10.[s] “Homely.” In Nigerian English, this word is used to describe women who are cultured and worthy of being married as wives. In American English, however, when a woman is described as “homely” it means she is ugly.
[/s]
11. “Pass out.” Nigerians use “pass out” to mean complete secondary school education or the National Youth Service Corps training and subsequent service. In Standard English, the first thing that comes to people’s mind when you say you’ve “passed out” is that you have fainted. A few weeks ago, several of my young Facebook friends who just finished their NYSC service year shared photos of their “passing out.” I was initially alarmed and expected to see photos of them lying unconscious until I remembered that to “pass out” in Nigerian doesn’t mean to faint.
The Nigerian English use of pass out comes from British English where the expression is used to denote graduating from a military training.

Source: https://www.dailytrust.com.ng/amplite/english-words-that-make-nigerians-say-the-opposite-of-what-they-mean-262094.html
homely
ˈhəʊmli/Submit
adjective
1.
BRITISH
(of a place or surroundings) simple but cosy and comfortable, as in one's own home.
"a modern hotel with a homely atmosphere"
synonyms: cosy, homelike, homey, comfortable, snug, welcoming, friendly, congenial, hospitable, informal, relaxed, intimate, warm, pleasant, cheerful; More

so what about the British usage we are all following?
2.
NORTH AMERICAN
(of a person) unattractive in appearance.
synonyms: unattractive, plain, plain-featured, plain-looking, plain as a pikestaff, ordinary-looking, unprepossessing, unlovely, ill-favoured, ugly; More
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Macoylarry: 9:44am On Jul 26, 2018
All these people here came to learn thier mistakes...una plenty o and nobody is saying anything again...excluding the 500 guest

Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by jasonclement(m): 9:46am On Jul 26, 2018
There are some words there, that even if you like tell us not to use such words, it will be very hard to change. Words like "flash" "thank God". Oboi reason am nw
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by 4reala(m): 9:47am On Jul 26, 2018
Nice piece
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Niyinficient(m): 9:47am On Jul 26, 2018
Thats why its called the 'Nigerian English'...as far as the speakers in the contest/entity in which the words are used/spoken understand, it is not wrong. The same way we have American english and British english, aint no crime having Nigerian english.

Nice try OP anyway/
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by olu690(m): 9:49am On Jul 26, 2018
This is helpful, thanks alot. But imagine u walk up to a girl and say to her OMG you are so homely. She will be like, wow thanks hon... For my mind u woh-woh.
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by PrinceGallant: 9:50am On Jul 26, 2018
I read all the pieces, and I must say a big thank you to the writer. More power to your elbow.
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by JerryJJZ(m): 9:51am On Jul 26, 2018
This is so wonderful. Trust me, 99% (including our so-called lecturers) are guilty of "running" and "offering" of courses.
When she says: My body is scratching me
Me: Itch it! LOlzzz grin grin
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Owoyeboy: 9:52am On Jul 26, 2018
You are wrong about Flash.... Check your dictionary

transitive) To telephone a person, only allowing the phone to ring once, in order to request a call back.
Susan flashed Jessica, and then Jessica called her back, because Susan didn't have enough credit on her phone to make the call.

Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by teemy(m): 9:54am On Jul 26, 2018
Applause, Applause!
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by stano2(m): 9:55am On Jul 26, 2018
Op, Nigeria was colonize by Britain and not America, HOMELY is correct as we use it in Brit.
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Youngstar76(m): 9:56am On Jul 26, 2018
walewalts:
But geographically, that is our English and a lot of people follow the flow of the grammar.

Pls, leave us with our English. We are not speaking to get A1.
Learn bro. Ignorance is very destructive.
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by stano2(m): 10:00am On Jul 26, 2018
[quote author=JerryJJZ post=69715639]This is so wonderful. Trust me, 99% (including our so-called lecturers) are guilty of "running" and "offering" of courses.
When she says: My body is scratching me
Me: Itch it! LOlzzz grin grin[/quote/]
please American English and British English are different and Nigerians uses British English.
Op was Making use American English meaning.
HOMELY can only mean unattractive in America English but in British English it means the opposite
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by stano2(m): 10:02am On Jul 26, 2018
Mac2016:
This is a very helpful piece. Help push to FTC; Help Nigerians learn
please what are we learning American English huh huhmeanwhile we make use of British English, so many things are wrong in the post..
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by kitombo: 10:11am On Jul 26, 2018
Mac2016:
English words that make Nigerians say the opposite of what they mean
by Farooq Kperogi (PhD)

In this week’s column, I bring to light Nigerian English words and expressions that mean the opposite of what they are intended to mean when spoken to native English speakers:

1. “Offer course”/ “run a course”/”take a course
.” I’ve grouped these expressions in one cluster because they are related, and occur primarily in university settings. Nigerian university and high school students often say they “offer” a course where native English speakers would say they “take” a course. For instance, in response to one of my Saturday columns deploring the discontinuation of the teaching of history in Nigerian secondary schools, someone wrote to tell me that he was the only one in his class who “offered history.” It had been a while since I heard someone say or write that, so I was initially puzzled. It didn’t take long, though, to realize that he meant he was the only one in his class who “took history” as a subject; others too government.
This popular misuse of “offer” in Nigerian English has real consequences for mutual intelligibility in international communication. In my December 18, 2011 column titled “Top Hilarious Differences between American and Nigerian English,” I recounted the story of a Nigerian who “wrote to tell me that an American university admissions officer was bewildered when she told him she wanted to ‘offer a course in petroleum engineering’! I told her in America-and in Britain-students don’t offer courses; only schools do. To offer is to make available. Students can’t make courses available in schools; they can only take or enroll in courses that schools offer.”
So the school “offers” the course, the teacher “teaches” it, and the student “takes” it. A student can’t offer a course.
A similarly puzzling Nigerian English phraseology is the use of the word “run” to indicate enrollment in a course of study, as in, “I am running a master’s degree in English at ABU.” That expressive choice became mainstream, at least as far I am aware, after I left Nigeria. That was why when I first heard it I thought the person who “ran” a course was the director or coordinator of the course. This was how the conversation went:
“Hello. I am running a postgraduate course in mass communication at the University of Nigeria, Nsukka, and need your help.”
“Let me get this straight first. Do I understand you to mean that you’re the postgraduate director of the mass communication program at Nsukka? If yes, what help do you need from me to run the program?”
“No, I am not a postgraduate director. I am a PhD student.”
“A student? How do you run a program as a student? Are you a student assistant to the postgraduate director?”
“No, just a student.”
“OK. So you mean you’re enrolled in a PhD program?”
“Yes, that.”
This conversation took place many years ago. Since then, I’ve heard and read many Nigerians say they are “running” a course when they mean they’re enrolled in a course. I frankly have no idea where that construction came from. But to run a department, a course, a program, etc. is to be in charge of it, to direct it, to control it.
Maybe the expression is an incompetent mimicry or misapplication of the idiom “run its course,” which is used to say that something starts, continues for a time, and then ends, as in, “I didn’t take medications for the catarrh; I just let it run its course.” But to use the idiom in place of “enrolled for a course” is simply perplexing.
I also recently became aware that Nigerian lecturers now say they “take a course” to mean they teach it. One Prof. Richard Akindele, who was recently fired from Obafemi Awolowo University for demanding sex from a female student in exchange for better grades, wrote about courses he “took” the student who exposed him. How does a lecturer “take” a course he or she teaches? A teacher teaches a course and a student “takes” it.

2. “Customer.” In Nigerian English a “customer” simultaneously refers to one who buys and one who sells. That’s why both buyers and sellers call each other “customers” in Nigerian markets! In Standard English, however, only the buyer is called a customer.

3. “Troubleshooter.” Many Nigerian English speakers call troublesome people “troubleshooters.” But “troubleshooters” are the exact opposite of troublesome people. The standard meaning of a troubleshooter is someone who remedies troubles. In other words, a troubleshooter is a peacemaker. I think the word Nigerian English speakers are looking for is “troublemaker,” which actually means one who causes trouble.

4. “Thank God!” Many Nigerians say “Thank God!” in response to an expression of gratitude to them. Every Nigerian understands that to mean, “The credit belongs to God, not me, because it is God who bestowed me with the means to do what I did to you.” It’s born out of religious modesty. But native English speakers won’t understand it like that. They use the expression “Thank God” to mean they are happy something bad didn’t happen, as in, “Thank God no one was hurt after the car summersaulted!” or “Thank God he didn’t embarrass us.”
So saying “Thank God” after someone says “Thank you” to you can only mean one of two things to a native English speaker. It can be interpreted to mean, “Thank God you realize that I did you a favor,” indicating that you initially acted as if you were entitled to the favor for which you’re now thankful. Or it could be interpreted as, “Thank God that you have sense enough to say ‘thank you’,” suggesting that you normally don’t say “thank you” when someone does you a favor.
The conventional idiomatic responses to expressions of gratitude among native speakers are “you’re welcome” (which used to be regarded as an Americanism but which is now used all over the world, including in the UK), “not a problem,” “you bet,” “(it’s) my pleasure,” “don’t mention it” (a peculiarly British expression that is now going out of fashion), “think nothing of it,” etc.
In the United States, people who want to demonstrate the sort of modesty that makes Nigerians say “Thank God” as a response to someone who thanked them say “Thank YOU!” with the emphasis on “you.”

5. “Scratch/itch.” Itching is the uncomfortable sensation that we feel on our skin, which causes us to scrape it with our fingers; “scratching” is the act of relieving an itchy sensation by using our fingers. But it’s common to hear Nigerians, particularly children, say their body is “scratching” them. When a child in Nigeria told me his body was “scratching” him, I told him to “itch it”!

6. “Farfetched.” When Nigerians say “the reason is not farfetched,” they mean “the reason isn’t hard to find. But farfetched means “unlikely,” so saying “the reason is not farfetched” is the same thing as saying “the reason is not unlikely,” which is a meaningless double negative at best.

7. “Sell market.” This expression has origins in Nigerian Pidgin English, but it now regularly occurs in informal Nigerian English. It is said when a trader has a good day in the market, that is, when many customers buy the trader’s goods. In Standard English, “sell market” would be understood as literally selling the land and shops in a market to a person or a corporation.

8. “Flash.” In Nigerian English, this word means to call a phone number and hang up immediately. Of the word’s many Standard English meanings, the one that native English speakers instinctively relate to is the act of exposing one’s unclothedness in public. I once narrated the story of a native English speaker who ran as fast as his legs could carry him when his Nigerian friend said to him, “let me flash you so you can have my number”! “I didn’t want to see the naked body of an old man,” he told me. When I told him what “flash” meant in Nigerian English, he felt bad.

9. “Go-slow.” This is the Nigerian English term for traffic congestion, also informally known as traffic jam or traffic snarl-up. In British English, however, “go-slow” is a form of industrial protest where workers deliberately slow down their productivity in order to hurt the profits of their employers.

10. “Homely.” In Nigerian English, this word is used to describe women who are cultured and worthy of being married as wives. In American English, however, when a woman is described as “homely” it means she is ugly.

11. “Pass out.” Nigerians use “pass out” to mean complete secondary school education or the National Youth Service Corps training and subsequent service. In Standard English, the first thing that comes to people’s mind when you say you’ve “passed out” is that you have fainted. A few weeks ago, several of my young Facebook friends who just finished their NYSC service year shared photos of their “passing out.” I was initially alarmed and expected to see photos of them lying unconscious until I remembered that to “pass out” in Nigerian doesn’t mean to faint.
The Nigerian English use of pass out comes from British English where the expression is used to denote graduating from a military training.

Source: https://www.dailytrust.com.ng/amplite/english-words-that-make-nigerians-say-the-opposite-of-what-they-mean-262094.html
The Nigerian meaning of 'flash' is in consonance with contemporary British English please
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Mac2016(op): 10:14am On Jul 26, 2018
Gratefulheart1:
POINT OF CORRECTION HERE BEFORE YOU START TO MISLEAD THE SHEPPLE. YOU NEED TO MAKE FINDINGS BEFORE POSTING SOMETHING LIKE THIS. YOU'RE TRYING TO CORRECT OTHERS WHEN 90% OF YOUR CORRECTION IS WRONG. ALMOST ALL ENGLISH WORDS HAVE MORE THAN ONE MEANING.
THE ONLY ONES YOU'RE RIGHT ABOUT ARE GO-SLOW AND FLASH, BUT THOSE ARE EVEN PIGIN/NIGERIAN-ENGLISH WORDS, NOBODY SAID THE WAY WE USE THEM IN NAIJA, IS THE CORRECT DICTIONARY MEANING; WE ONLY CUSTOMISED THOSE WORDS FOR OURSELVES.

THEN NOBODY USES TROUBLESHOOTER TO MEAN 'CAUSE TROUBLE', THE WORD I HEAR PEOPLE USE IS 'TROUBLEMAKER'

OGA TEACHER OP, ALWAYS MAKE FINDINGS BEFORE CONFUSING YOURSELF AND OTHERS
I wonder why people feel when they know something, that knowledge (or at least anyone that points it out correctly) should be suppressed!
Is it a sort of glorification? Or is it to make us see you actually know?

Anyway, You are the one assuming here thinking everyone knows what you know!

Mind you, my post is not for self-gratification. I learnt a big deal from it also, if you need anything therein pick it and if not just read!

I have, severally, seen people misuse "troubleshooter." Even as basic as "lose" and "loose" & "faithful" and "fateful" seem, many still don't know the where to use them correctly!

Lol grin. Lucky you. Just thank your parents and your geographical location, partly! Cheers!

Lastly, you are free to contact the actual author!
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by johnboba(m): 10:14am On Jul 26, 2018
Good... Thank you for the information cool
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by strangest(m): 10:16am On Jul 26, 2018
Bros allow English to continue evolving... Ever read shakespeare?? that was english... even microsoft know that there is uK-English,, US-English then there must be Nigeria-English... Na una dey cause make dem dey try us with TOEFL and IELTS... abegii
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Irore: 10:23am On Jul 26, 2018
'borne'out of ... not born
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by johnmattew: 10:26am On Jul 26, 2018
low self esteem is op problem....that's Nigerian English...have u heard about Australian English?.....when an Australian greet u in the morning,u will be forced to check the meaning of what he said..their English is quite different and it's evolving



words like 'go-slow',offhead,african time etc are nigerian brand of English..number 6 is the only one that is wrongly used
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Sirwifi: 10:29am On Jul 26, 2018
lol homely ...girls go hear am
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by IMASTEX: 10:31am On Jul 26, 2018
Mac2016:
Nice piece.
Kindly throw light on the difference and uses of BEEN & BEING as I have some contentions with someone recently. Thanks.
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Chinny024(f): 10:33am On Jul 26, 2018
So ever in your life, you have not heard of Homonyms, synonyms, homophones and homographs abi...?

Some words are spelt the same but have a different meaning while others are spelt differently but have a similar meaning...
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by johnmattew: 10:34am On Jul 26, 2018
strangest:
Bros allow English to continue evolving... Ever read shakespeare?? that was english... even microsoft know that there is uK-English,, US-English then there must be Nigeria-English... Na una dey cause make dem dey try us with TOEFL and IELTS... abegii
no mind those oversabi....... Australian English is evolving and it's becoming too different from standard British English,yet it's been recognised internationally.when an Australian greet u in the morning,u will be forced to check the meaning of what he said


people like op are the reason why Zimbabwean English,south African English and east African English is highly recognised ,while Nigerian English is unrecognised
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by DEHVEHLOP(m): 10:34am On Jul 26, 2018
Hmm!


Igbo people on my mind...






Illiteracy reign supreme in that land...








They will even say "INGRISH" instead of ENGLISH...



SHIORRRRRR
Re: English Words You Have Been Using Wrongly As A Nigerian!!! by Nobody: 10:36am On Jul 26, 2018
How was your exam?

We thank God

You are looking pretty, what's the secret?
Na God ohh

Naija I hail thee!!
1 2 3 4 Reply

20 Rarely Used English Words That We Need To KnowSeven English Words You Will Be Shocked To Know You’ve Been Using Wrongly35 Words You Are Pronouncing Wrongly!234

Unilag Gate Shut Down By Students Over Infestation Of Bedbugs.*picsProf. Ransford Gyampo Cries In Class Over Sex For Grades Accusation By BBCSon Signs On His Mum's T-shirt After Her Final Papers (Photo)