Welcome, Guest: Register On Nairaland / LOGIN! / Trending / Recent / NewStats: 3,153,649 members, 7,820,258 topics. Date: Tuesday, 07 May 2024 at 12:14 PM |
Nairaland Forum / Scholti's Profile / Scholti's Posts
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 4:13am On Aug 20, 2015 |
ezeagu: The reason most scientific words in English are of Latin and Greek origins (50-55% of English words are of Latin origin) maybe tied intimately to the status of Latin in England (and Europe). England was conquered and ruled by the Normans, a French-speaking group, for centuries, who introduced floods of Latin-based words through French. French was used in high society. (Latin had inherited Greek learning in antiquity.) The same thing applies to all romance languages. They were once pidgins of Latin. The Igbo language has only been in intimate contact with English for less than 200 years, it isn't in the same socio-political situation that English was vis a vis French, Greek and Latin. When Igbos borrow from English they do so because they have no choice. There isn't a proper word base nor is there a refurbished grammar. Sure the Japanese has adopted words from English but they have also created plenty of local equivalents. No language sits back and allows every word enter the language unless specific historical examples like English and the romance languages. Languages borrow and create. Today robust languages find native words for many words. When I write that nobody speaks Igbo well, I mean that the grammar and vocabulary do not permit the full expression of the sciences, politics, economics etc. The Igbo language doesn't allow serious communication (only in low-hitting areas.) The Igbo language needs the full and new vigour of fresh affixes covering every aspect of human life, to marry with the old. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 2:26am On Aug 20, 2015 |
ezeagu: I am not after making people speak Igbo or advocating for parents to teach their children Igbo or stopping the tide of people abandoning Igbo. These are beyond the purview of what I am about. People who refuse to teach their children Igbo or speak Igbo poorly (and happy with the situation) do so from conscious decision. I have never been drawn to the advocacy for people to learn Igbo (or the call for parents to teach their children Igbo), I see it as childish. People have abandoned languages for new ones. America is a good example. People from different linguistic backgrounds have adopted English. What I am doing is for people who speak Igbo and want to use it in every area of life robustly (or those who want to learn). There is no Igbo that speaks Igbo well because Igbo doesn't have the vocabulary or grammar for serious modern discussions, in the sciences, politics, economics etc. Stop giving excuses about English. English is Nigeria's lingua franca but the Hausa language employs many people in newspapers, radios etc. English is spoken all over the North, in many cases better than the East, yet the Hausa is an economy on its own there. The Yoruba language has 6 newspapers. Whereas Igbo spoken natively in 8 states doesn't have a single Igbo language journalist. There are many multi-language countries like South Africa (Zulu etc), Switzerland (Italian etc) were languages live together and prosper. English can live well with every language in Nigeria, as the Hausa example shows (and other multicultural settings in the world show). The Hausa language has profited from borrowings from Arabic, grammatically and vocabulary-wise. Find out about people you share the same nationality with. Concerning vocabulary, no people with brains would cede 100% of their words of science or any discipline to any language, not even 50 percent. Languages - Chinese, Japanese etc - do a mixture of borrowing and finding native words. Affixes are indispensable to language growth as the Igbo medical affixes show; every language has borrowed them, Chinese, Japanese etc. A new vigour would charge Igbo. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 1:12am On Aug 20, 2015 |
ChinenyeN: I want to multi-dimensionalize Igbo. We can't be doing the same things always. We have to welcome a new layer of grammar. 'Uloworo' (housed) should be normal in Igbo. A language must have flexibility, what I call '360ization.' It must be unpredictable, reinventive. Forget the old ways of doing things in Igbo, we must reinvigorate it with a new life. I am aware that there are different ways of indicating plural, in the dialects or popular forms of Igbo, like 'Ndi-', as a plural for people; but they do not have the compressive qualities of a suffix in tight, charged situations. I am after taking Igbo out of its complacency. I should be able to say 'onyonyoworo (televised)' or 'akpaworo (bagged)' in Igbo. I know these contravene traditional aspects of the language but that is my point, I want to normalize a new vigour, a new grammar that marries with the old. The old can no longer subsist alone. Change is here. We need to create a laddered language, we many registers, made possible by affixes. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 12:45am On Aug 20, 2015 |
nwanlecha: Thank you very much. Your words are wonderful. Indeed, languages are indispensable to the growth of a country. Research upon research have shown that people learn better in their native tongues. In Nigeria, we have people who can't speak English or their native tongue. I love the Igbo languge so much. I have been enveloped it virtually all my life and that is why I embarked on this project to further take it greatness. I am working on a list of affixes covering every aspect of human life as well as a comprehensive Igbo dictionary befitting a language spoken by 40 million people. I want to take the Igbo language from villages and ime ulọ to serious conversations of physics, civil engineering, sociolinguistics etc, in native words. Keep in touch, I would soon release the list of affixes and there are more goodies in store. I want to start a movement that would take the Igbo language to an unprecedented; I don't care if there are only fifty people on board initially. Languages like French, German etc were greatly shaped by a few people. No Igbo person discusses microbiology, economics, etc in Igbo, because the vocabulary and grammar are not there. There are many Igbos who believe that the Igbo language shouldn't communicate these fields.The Igbo language languishes in a low order of existence, it is shameful. I want to bring it up, spoken- and written-wise. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 11:44pm On Aug 19, 2015 |
Phut: The word 'di' is an ubiquitous Igbo word, heavily involved in its grammatical mechanism; a unique alternative would be better, any. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 11:32pm On Aug 19, 2015 |
ChinenyeN: The reason I wrote that 'bi' was burdened is that, it is used wherever 'shelter' or its synonyms are mentioned. We cannot be using one or few words to signify accommodation and its synonyms. We must develop a robust dictionary with more word alternatives and also extend words like 'ulo' through literary devices. That was my whole drift in introducing 'wo' and 'woro' for unusual situations. 'Uloworo' should be perfectly normal in Igbo, as well as 'mmaduworo (peopled)'. Again, I chose 'sis' for illustrative purposes to illustrate 's'. We are not better than the Greeks who borrowed, 's' from English. The language hasn't died. There is no modern, breathing language on earth that hasn't borrowed affixes whatever its grammar 'type'. It is already happening in Igbo with the medical dictionary affixes. Igbo does have ways and words for indicating plurals like, 'umu' and 'gazie'; but these do not work well in compact, complex word situations; hence my advocacy for a suffix that complements the existing ways of indicating plural; I am fine with whatever term or letters the suffix takes, as long as it is there. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 11:04pm On Aug 19, 2015 |
ChinenyeN: I advocate for a fixed Igbo affix rendering '-able' (the remaining Igbo words would still be used to signify 'able' but in other registers) that can faithfully adapt to new situations. I am open to a consensus on it, whether it is the Ngwa affix for it or any other. The affix would be able to adapt to words like - written in different registers - 'roadable', 'doorable', 'motorable', 'housable', flagable.' |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 10:19pm On Aug 19, 2015 |
Phut: A friend bought an Igbo dictionary on the internet a year ago and it was atrocious (http://www.amazon.co.uk/Igbo-English-English-Igbo-Dictionary-Phrasebook-Hippocrene/dp/0781806615/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1440018359&sr=8-2&keywords=igbo+dictionary). For instance the entry for toilet roll is, 'akwukwọ e sie hicha ike'. In your compilation, there are some entries that didn't accurately reflect the meanings of the words or would conflict with other Igbo words that properly define them like the entry, 'Attack v: Nụsọ ọgụ = To assault/To fight. Pronounciation:/nu-soe/~/or-gu/ Root: Ọgụ = Fight Variant: Lụsọ ọgụ Fighting in Igbo is called, 'Nụsọ ọgụ' (at least a popular variant of it). A new word should be sought for 'attack' in the dialects or other registers of Igbo. I have heard someone call 'attack', 'jaọgụ.' Abdicate wasn't fully rendered, 'Abdicate v: Hapụ = To leave. Pronunciation:/ha-poo'. 'Hapu' means leave in Igbo while abdicate means 'leave a position.' So the proper definition would, 'hapuọkwa.' The Igbo language needs a proper dictionary that respects it and defines words in every category, the sciences, politics etc. Many 'English' words are easy to define; in many cases searching for their origins would enable translation. Here are some English words I have translated: 1.science- nzammuta 2.chemistry- ngbanweta 3. theory- nkọwata 4. hypothesis- nwunwata 5. physics - nzaọdinandu |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 9:31pm On Aug 19, 2015 |
ezeagu: The Hausa grammar and vocabulary have been influenced by Arabic.The Hausa language was part of the Songhai-Timbuktu civilization and it has writings going back centuries in the Arabic script. 'The problem is diglossia and the rubbish orthography Igbo has, Igbo speakers don't need to speak Igbo because English is widely spoken, while in northern Nigeria Hausa is really all they've got.' I knew you were going to write this because your whole direction has been narrow-centric. Many Northerners speak better English than many Igbos. The Hausa language is taught in secondary schools in the North just as Igbo is in the East. The Hausa language enjoys more dynamic grammar and vocabulary than Igbo, because it came under more sophisticated linguistic influences from Arabic over the course of centuries. Many people are employed as journalists in and out of Nigeria, in the Hausa language media. It is the Hausa people proud of their centuries of written civilization that are propping up the language. There are many scholars of Northern origin whose works are published in local or foreign journals in English. Many Igbos speak English atrociously, so we enjoy no advantage over anyone that speaks their native tongue and English. Infact, there is a generation of Igbos are can't speak any language well, Igbo or English. The article on the Chinese language was only saying that after borrowing affixes from English, it undergoes native adaptation in the Language. So you agree that the Chinese borrowed affixes, which was my earlier point on the need for affixes. Here is a quote from the article that the Chinese language borrowed English affixes indirectly from Japanese as well as creating new affixes as a result of its contact with English scientific literature, 'But in Chinese most WMAs are borrowed from Japanese which were also influenced by English. In recent years, research such as in Pan et al. (2004) and Shen (1995) has been conducted to explore the new phenomenon of adding affixes to Chinese words to form new words in scientific literature, which are mainly translated from English or other western languages.' Ofcourse languages try their best to adjust their borrowings to suit already settled practice, but it is not completely possible, something must give. Here is an article about the grammatical changes in Chinese, titled, 'Modern Chinese and Linguistic Change' http://journals.cambridge.org.libezproxy.open.ac.uk/action/displayFulltext?type=1&fid=3232528&jid=CQY&volumeId=92&issueId=-1&aid=3232520&bodyId=&membershipNumber=&societyETOCSession= For your information the English language has a huge body of classical works. http://literature.proquest.com.libezproxy.open.ac.uk/createCompleteContents.do#works And you conveniently ignored the 41 medical affixes created by the Igbo medical professionals in the Igbo-English medical dictionary, because they do not suit your excusatory trip. All your arguments, whether it is the Hausa part or the Chinese part, have been geared towards leaving the Igbo language as it is. You earlier hinted that the Igbo has a stock of lost 'sophisticated words and grammar' until I pointed out that the Igbo couldn't have had a high scientific tradition given their civilisation. Yes there was a civilization and the discovery of more than 100,000 objects of glass, iron etc hint at a flourishing past civilization of royalty, trade etc, but things should be put into perspective and not exaggerated beyond what they are. The fact remains that the Igbo language must admit a new layer of grammar in the way of affixes, covering every aspect of life, the sciences, politics, economics, etc, to interact with the old. They are certain situations in a sentence where you can put 'nwanyo' while there are others where you must use 'onodonwanyo'. Langauge has to be laddered: you can't respond to compact sentences with explanations. Not saying that the Igbo language isn't layered, it just has to add more to confront new realities. The Igbo language has to match Shakespearian English with its equivalent, scientific English with its equivalent etc, and not verbose sentences and ridiculous coinages like, 'mbukachara' for substantiation. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 9:28pm On Aug 19, 2015 |
Duplicate. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 8:31pm On Aug 19, 2015 |
Duplicate. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 5:03am On Aug 19, 2015 |
ChinenyeN: Have you considered writing an Ngwa dictionary? A friend recently drew my attention to an Abiriba-English dictionary: http://www.amazon.co.uk/gp/product/1505445760?psc=1&redirect=true&ref_=oh_aui_detailpage_o00_s00. It is a pity we don't have an active written culture via newspapers, that would archive and spread every aspect of Igbo dialects. The Igbo dialects are the powerhouses of the language, however, they fall short on truly expounding the modern realities we live in. One obvious lacuna is the lack of affixes for specialist areas of learning (the list I posted in #51 demonstrates the importance of affixes in specialist areas) and mundane areas of existence and the subsequent grammatical infrastructure that they need to function. Also missing are subtleties of rendition, for example, in your translation, 'E biwara we l'ajaghara onodi', 'onodi' is left singular; whereas the Igbo rendition (in the new grammar) is pluralled. Now this is a typical Igbo language silent treatment of 's', it implies it, which is inadequate. Secondly, you make use of another burdened Igbo word 'bi'. There is a reason why I came up with the affixes, 'wo' and 'woro'; I did it to extend the Igbo language to non-traditional usages. The English language or any robustly used modern language, Japanese, Arabic, etc can take any word and do what I would term '360ize' it. That is, they can vest it with multi-flexibility, thereby rendering it eternal/reinventive. The word 'housed' is one of such processes of '360ization.' By appending house with '-ed' it invigorates it. The English language can take any word, whether common or uncommon and invest it with with an arsenal of affixes: '-ed', 'under', 's' etc. So house can become 'underhoused' (an appendage of two affixes). Sand can be become 'sanded', 'path','pathed', uncountable nouns can be plurals etc. This is what I simply want to achieve for Igbo. A laddered way of speaking and writing. By taking the best practices and injecting them into Igbo to cohabit with the old, because the old still seethes with life, albeit limitedly. Now back to the word 'bi'. Like certain Igbo words 'obodo', 'mma', 'ọma', etc, are overburdened; because very few words have been created to sit side by side the huge chest of English synonyms. I look forward to the time when ulọworo or akwukwọworo (booked), can be normal. This is what I call '360ization', the complete freedom of words to mutate, become unpredictable and break monotony. And this is why I am creating a new layer of affixes most of which are nativized Igbo words, with less than one percent borrowed or made up like '-vi' standing for '-er', or '-or' in 'akaravi' (marker), 'Mgbakọtavi' (coordinator). |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 3:44am On Aug 19, 2015 |
Phut: An affix is simply any word or term that reoccurs or can be appended to words for convenience of meaning. In the English language for example, whole words like 'under-(understaff, underpaid etc)', 'sub-', 'life-' are used as affixes. I got these affixes from chapters 4 and 5: 'Basic Medical suffixes', and 'Basic medical prefixes' (respectively). I am not bugged down by technicalities, he can use whatever term(s) he wants on them, as long as he accepts their roles and appendage, because one affix can create and nativize many new words, and ofcourse inject their own grammatical mutations. 1 Like |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 2:30am On Aug 19, 2015 |
ChinenyeN: Mandarin is a verb-based language and it uses affixes actively, both borrowed and native. Whole words can stand as affixes, an example is the English '-able' borrowed from French in the middle ages. Affixes are inevitable in the construction of words and invigorating languages. My post in #51 listing 41 affixes in the Igbo-English medical dictionary, demonstrates that there are people who recognize the need for affixes. The Igbo didn't have a sophisticated civilization like others in and outside the continent, to have developed a large stock of scientific words. True, words have been lost but they wouldn't be sufficient to supply the full corpus of words for academical disciplines, like chemistry, physics etc, if recovered. The Igbo language does harbour a lot of potential that can create a lot words and channels. I have coined many words from the native Igbo stock, but the fact remains that it exists in a new milieu where it is must admit a new vigour to fully make sense of it. Other languages that have borrowed grammatical aspects like the Chinese, Japanese etc are not inferior. There are many fields of human learning and many registers of language usage that the Igbo language is simply incapable taking on as it is. I am not advocating the doing away with the traditional Igbo grammar, I am simply calling for a new layer that would interact with the old. It is not thinking in English and writing in Igbo. The changes would interact with the old to create a new fusion that would respond to the grammatical and vocabulary mazes of academical English, the classical repertoire of English, Hindu, French, Chinese etc in written and spoken forms and give the voices of Igbo speakers a solid vocabulary and grammar to communicate the sciences, philosophy, etc in Igbo. We started on the equal footing that languages borrow morphological aspects. It is a natural and noble thing. It is a sign of greatness. The Chinese language with millennia of civilization hasn't been diminished by borrowing '-ing', nor has the Japanese lost its sheen by borrowing grammatical aspects from English. It is simply a natural course of growth. Ofcourse every introduction, however nativistic, would register unwieldy, in the the settled processes of the language, but this is only a small prize to pay for the amount of expressive power the borrowings or more properly nativization brings (the affixes I am coining are mostly Igbo words). Languages must grow. The Igbo language wouldn't be diminished by nativizing affixes; they would help tremendously in the laddered production of the language. Every language, that has aspired to growth, has done it, whether, noun- or verb-centred. I am a native speaker and I have as much love and knowledge of the language and its dialects as anyone else out there. I only long to see a language that lives up to its potentials. I have read its writings, listened to its words and I know with more prodding, it would further blossom. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 1:41am On Aug 19, 2015 |
A friend of mine lent me his Igbo-English medical dictionary today, created by a team of Igbo professionals in 2009. I am posting all the affixes in the book here, as an example of the necessity of affixes to drive growth in a language and to demonstrate that it isn't a capricious idea. You cannot have growth in any language without affixes. http://www.amazon.com/Translation-NTAP-1eca-AS-1ee4S-1ee4-1ee4F-1eccD-1ee4-D-1eccK-1ecaTA/dp/1441590269/ref=cm_cr_pr_product_top?ie=UTF8 1.-itis (inflammation) amaahia| otitis - amaahia nti 2. - osis (in increated state -ọnọdu| necrosis - ọnọdu ure 3.-iasis (condition of) onodu oria| ascariasis =ọnọduọriaokpo 4.-pathy (suffering from disease) mgbu| encephalopathy-mgbuuburu 5.-ectomy (surgical removal) mbepu |splenectomy- mbepu apupa 6. -oma(swelling, tumor) akpu| leiomyoma- akpuajienyi 7.-otomy (cutting onto) Ọwuwa| cystotomy= ọwuwa akpa amiri 8.-ostomy (surgically create an opening) nkwanyonu 9.-pexy (fixation) nkwusi | colpopexy-nkwuzi otu 10. -megaly (enlargement) mbufe oke| acromegaly- agba mbufe oke 11. -lysis (destruction, dissolution) mgbali| osteolysis - mgbali ọkpukpu 12. -ectasis (dilation) okuko-afọ| bronchiectasis -okuko-afo obere opi 13.dynia (pain) mgbu 14.-algia 9pain) ufu | myalgia - ufu anu aru 15.-rrhea (discharge) nrisi |otorrhea- nrisi nti 16. -emia (blood) ọbara| anemia- ọbara ọtita 17. -penia (few) mkpuru one n'one |neutropenia - ọbara ọcha di mkpuru one n'one 18. -ology (study of) ọmumu maka| rheumatology - ọmumu maka nkwo 19.oligo- (small, few) uko| oligimenrrhea - ukọ asomezi 20. poly(many, much) imirikiti| polyphagia- imirikiti riri nri 21.hyper -(excessive) okanku| hyperemesis - okanku agboo 22. hypo- (below normal) nsunani| hypotension - nsunani ike uje ọbara 23. sub ( under, incomplete , less than) | subcutaneous -okpuru akpukpọ anuaru 24. super ( above, excessive) nri enu| superovulation - akwa nri enu 25. pre- (before) tupu/nkwadebe| preeclampsia - nkwadebe ose ime 26.post ( behind, subsequent to) aghasia| postpartum- aghasia imu nnwa 27. ante -(before) odinihu |antepartum- odinihu omumu nwa 28.bi-(double,two,twice) uzọ ibua/mkpi 29. anti-(against, counteracting) ogbochi| antibiosis -ogbochi njepeka 30.an-(absence of) ezughi oke |anencephaly-isi ezughi oke 31.dys-(bad status) njọ, ntọkiri, nsogbu |dysphagia - nsogbu ilo nri 32. a-(without) enweghi |enweghi nmetuta n'obi 33.endo-(inside) ime |endometrial-ime akpa nwa 34.eu (good status) enweghi nsogbu| euglycemia - shuga enweghi nsogbu 35. hydro-(water) miri | hydrorrhea-miri nruputa 36.intra -(during, within) n'ime| intraperitoneal - n'ime afọ 37. macro-(large) |Macrognathia- agba buru ibu 38. micro-(very tiny) pere mpe, peka| microbiology - ọmumu maka opeka ndu 39. neo-(ohuru) |neonate- nwa ohuru 40.pyo-(pus) abu| pyorrhea- iruputa abu 41. ad- (motion toward) njekwute, mmakọdo| adhesion - mmakọdo ime aru | |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 12:59am On Aug 19, 2015 |
ezeagu: German doesn't have simple and complex forms? English doesn't have a classical form? Did you really write these? Really? You are just throwing around hazy thought processes and inaccuracies and hoping that they stick. For your information, English and German, have, high, low, classical and other forms of register. I thought you were a traditionalist fighting a rearguard action, but now I believe you do not understand the profundity of what I am about. You are just lost in a localized way of thinking. Even if Igbo has lost words and aspects of grammar, they wouldn't be half enough to supply a modern vocabulary or grammar (if recovered). The simple truth is that the Igbo didn't have a robust civilization, to boast of lots of scientific terms or a high-powered repertoire of words. Your refutations only reinforce the points I am making. The article I posted was about the borrowings the Chinese language took from English and nativized. I posted that article in response to your assertion that Chinese doesn't work with affixes: they do, massively, both native and foreign ones. The article is simply saying that it nativizes the borrowings it takes from English as I am doing. I am simply nativizing affixes from English as Chinese and plenty other languages have done. If your accusation that I am simply transliterating English words to Igbo is based on my proposed affixes like 'sis', I only chose them for illustrative purposes. 99.9% of the affixes I am working on are Igbo words . Guess what, I am not the only one thinking along the lines of affixes; today, a friend of mine, lent me an Igbo medical dictionary that was created in 2009 by a team of Igbo medical professions and it contains 41! affixes. ( Here is the book on amazon:http://www.amazon.com/Translation-NTAP-1eca-AS-1ee4S-1ee4-1ee4F-1eccD-1ee4-D-1eccK-1ecaTA/dp/1441590269/ref=cm_cr_pr_product_top?ie=UTF8). I am going to copy out the affixes here in another post. Every language that aspires to serious usage borrows/nativizes/creates affixes and words. The Chinese are not fools for borrowing '-ing'; nor are the Greeks fools for borrowing '-s' for their plurals; nor are the Germans fools for borrowing 'welt' from English (a nativized word denoting conscious or wide.) Affixes help the expressive powers of a language. And if you shelter under the argument that Igbo 'belongs to a different language family or is different', I would reply that language families are arbitrary, all languages share the same fundamental features. I am not out to prove that the English language is superior, I am simply out to take the Igbo language to the next level, out of domestic settings to serious oral and written usages. Many Igbos do not believe that the language should be used to communicate biology, physics etc; they are content in the language being a local champion (and thus dying.) Languages must be made relevant to the times we live in, if they are used at all; that means we must create affixes that communicate every aspect of human experiences, the sciences, politics, economics etc. Yes we would incur a little awkwardness in the grammar structure initially, but it is a prize worth paying to advance the language. There is no alternative. And schools that teach exclusively in Igbo are not mandatory for the language to prosper: the Hausa language proves my point. Despite not having schools exclusive to it, it is a bounding, prosperous language. Many people make a living in Nigeria as Hausa journalists, radio hosts, media personnels etc; whereas the Igbo language spoken natively in more than seven states cannot even muster a single newspaper. There is simply no excuse for the Igbo language not to take on the next level of growth; it would do so with a new layer of grammar. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 11:40pm On Aug 18, 2015 |
Phut: The beauty of the Igbo language is that it is oceanic, never-ceasing, spoken across many dialects. However, we must move towards the codification of certain words. We must have one answer to the English suffix '-able.' I am quite happy with any consensus developed for it, whether it is 'pụrụ' or 'puta' or 'putakwara.' |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 7:09am On Aug 17, 2015 |
ezeagu: As I wrote earlier, the Igbo language does have its native affixes (every language does), but they are not enough. A new energy must be added to the Igbo language for it to be a serious language, if not it would remain a language of domestic usage, and one that its natives run away from whenever they want to discuss politics, the sciences, philosophy etc.We need new accelerated affixes that cover the multidimensionality of human existence. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 6:49am On Aug 17, 2015 |
One of the affixes I am advocating for is 'pụrụ (can, able).' Understandable - pụrụnghọta doable - pụrụome livable - pụrụobibi justifiable -pụrụezi eatable - pụrụoriri 1.The house is livable. (Ulọ a pụrụobibi.) 2.It is actionable in court. (Ọ pụrụomume na ulọikpe.) 3. It is perfectly understandable. (Ọ pụrụnghọta nke zuruoke.) |
Culture / Re: 258 Vehicle And Aircraft Types Translated Into Igbo (umu Ugbo gazie) by scholti: 6:39am On Aug 17, 2015 |
Phut: I already have ugboulo down for caravan. I never gave limousine a name. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 6:19am On Aug 17, 2015 |
ChinenyeN: Yes sometimes, events intervene. Thanks for understanding. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 6:14am On Aug 17, 2015 |
Phut: Biliousness ọnọduigbọagbọ/ọnọduajọiwe wantonness - ọnọduaghara manliness - ọnọdunwoke faithfulness - ọnọdujuruokwukwe ('juru' is the suffix for '-ful') freshness - ọnọduọhuru wretchedness - ọnọdunkirika trimness - ọnọdumma abruptness - ọnọdubiaọsọ aggressiveness- ọnọdujaọgu righteousness- ọnọdueziomume attentiveness-ọnọdunyeanya craftiness -ọnọduaghughọ fastness- ọnọduọsọ fieriness - ọnọduọkuuhie genteelness - ọnọdunwayọ gratefulness - ọnọdujurunabaọma greasiness- ọnọdummanu grouchiness - ọnọdujupi haughtiness- ọnọduobielu humbleness - ọnọduumeala indebtedness- ọnọdujiriugwọ queasiness- ọnọduahugiri spaciousness- ọnọduefe squeamishness - ọnọduaguzona awareness - ọnọdumara graciousnes - ọnọduamara bitterness - ọnọduilu |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 5:25am On Aug 17, 2015 |
ezeagu: I chose 'ọhuru' (crisp) because of the poverty of Igbo vocabulary. Ọhuru is one of those Igbo words that is overburdenned with responsiblities. Seriously the Igbo language has to get into the business of proper word creations. 'Ọnodu-' is the strongest word for '-ness' in the Igbo language. 'Ndu-' is for '-hood' (childhood, ndunwa), 'okwa-' is for '-ship' (friendship, okwaenyi). Sentence examples I appreciate his friendship. Ọkwaenyi ya masiri m. He had a good childhood. O nwere ndunwa di mma. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 4:52am On Aug 17, 2015 |
Phut: The Igbo language has its affixes; it is embedded in it, hence many of its native speakers may not recognise it; but I am interested in a higher order of affixes that cover every aspect of humanity, the sciences, economics, lingusitics etc. There is nothing wrong with the Igbo traditional affixes like '-ri' (-ed), '-chacha' (completely) i.e mechacha, richacha; '-wapu' ( finished, completely) i.e tiwapu, kewapu etc; all I am advocating for is that the Igbo grammar is too poor to carry serious conversations in any specialist area of humanity on its own feet, therefore it has to admit a new vitality. Affixation is a well-known linguistical tool that every language that has ever aspired to serious usage has used to expand its vocabulary. They can be natural or borrowed. To be blunt the Igbo language doesn't have a choice, it has to change dramatically if it intends to survive for at least two more generations. Already no one uses the Igbo language in any serious capacity because the vocabulary and grammar are not there. It would cost Igbo a little awkwardness/rigidity - existence isn't simple -but it is a little prize to pay to advance the language. Spoken Igbo is already heavily hybridized a, subconscious admittance by the native speaker that their language is simply underdeveloped. Languages do borrow words but in an ordered fashion; in Igbo's case, it does so because it has no choice, the grammar and ofcourse vocabulary isn't there. There isn't a single Igbo newsite on the internet, Hausa has dozens. I cannot write an article on linguistics in Igbo for instance, because the specialist vocabulary and grammar locomotive aren't there. The same thing applies to every field of study on earth. So in conclusion, the old grammar is simply insufficient, it must cohabit with a new transfusion to survive. I am not advocating for childish, domestic Igbo, I am advocating for a robust Igbo that has the sufficient affixes and vocabulary to take on any area of human knowledge, biology, engineering, physics, chemistry, philosophy, economics etc, in written and spoken form. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 4:17am On Aug 17, 2015 |
Phut: I apologize, I was typing quickly, I committed some typos. Your spellings are correct. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 3:53am On Aug 17, 2015 |
ezeagu: With all due respect, there is not a single modern language that doesn't use affixes, from 'Greek/Latin/French', if you choose to see them as the birthplaces of affixes. Affixes are universal to all languages including Igbo, they come from frequency or convenience. It is not true that Chinese doesn't have 'those' affixes. As well as having native affixes, it has borrowed many affixes from English directly and indirectly (through Japanese).(http://www.colips.org/journals/volume21/21.1.2-WangLei.pdf). There is not a single language that is breathing,- Arabic, Hindu, Russian, Lithuanian - that isn't robustly affixed. As languages modernise they become rigid, it has been the case for every language in serious usage; because they leave their simple ways of existing to more challenging topics and settings. It has to do with civilisation. Look at all the technology in the world and all the issues it faces; they must necessarily impact language.The Igbo language would incur a little rigidity but it is a price that every living language pays. I have to read academic journals everyday and often they feel like a completely different language to common English. Every language on earth are the same, they may have different ways of saying things but they are all the same, that means they all share similar traits. English and Igbo belong to the same human language family, but the Igbo language is so poor in vocabulary and grammar that no Igbo discusses, Astrophysics, Economics, Biology, Engineering etc in it. You can't have vocabulary without grammar, the two move together. Grammar regulates word mutations. My sights are not just on English but in at least 15 languages that I have studied their grammars (I speak 6 international languages). Some of the affixes I am compiling, come from the bowels of the language. Ghettosizing and refusing to modernise the Igbo language is why no one takes it serious even in traditional Igbo settings. The grammar is simply poor and results in comical translations by Igbo translators in an attempt to ring around English. Igbo is only used in domestics settings, farms and children playgrounds because it has failed to modernise. It has failed to do what Sankrit, Japanese, French etc did to bring their language to serious usage. This is not time for sentimentality, if the Igbo language must survive, it must create a new grammar and many new words. Grammar regulates words. Affixation is a well-known linguistical tool used to create words; languages have used them from time immemorial. No one that knows anything about languages would even suggest otherwise. The Chinese, Japanese etc are not fools to have borrowed lots of suffixes from English to enable them translate and use their languages robustly. Affixes are not unique to Latin or French or Greek, they are found in Hausa, Yoruba, Igbo, Zulu etc. A language must have many layers of registers, classical, literary, scientific, idiomatic, slangy etc, if it must be a truly dynamic language its speakers want to use for the sciences, economics and multi-variegated human experiences (if that language wants to survive.) I give the Igbo language two more generations and if serious changes do not happen in its grammar that would enable the dynamic production of language (as well as a solidly developed vocabulary, not all the comical dictionaries around), it would either die or morph into a something that would even be avoided in domestic settings. Already, its speakers have mostly abandoned it. There is not a single functioning Igbo news site. I don't really blame anyone because after seeing what a language is capable of by learning world languages, nobody wants to tarry long with a diminutive language. Neither is the claim that the English being our national language impedes the progress of the language: the Hausa language is flourishing with many newspapers, in Nigeria and internationally; and many works of fiction and non-fiction are published each year in the language. |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 2:01am On Aug 17, 2015 |
ezeagu:Yes, this is one instance, where the old Igbo grammar works well without the need for an affix (the new also works). Her beautifulness shone throughout the room. (Mma ya chakwa na ulọime nile (traditional grammar)). I advocate for the intermingling between the old grammar and a new grammar. But in other instances appending '-ọnọdu (-ness)' is inevitable for a compact meaning. Sample this sentence.The gameplay trailer was also unveiled prior to the release, showing the bread's quest to find the perfect level of crispiness and edibleness. (Egwuregwu ngosiizizi kpugherekwara tupu mwepụta, na-egosi ọchịchọ achịcha ịchọta larịị zuru okè nke ọnọduọhuru na ọnọduoriri.) *trailer - ngosiizizi |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 1:08am On Aug 17, 2015 |
ezeagu: The Igbo language does have its native affixes like '-efe' (over, excess)', '-aria' (repeat), '-da' (reduction) etc, but more needs to be created that would span every field of human endeavour,like the sciences, philosophy, economics etc as well mundane aspects of existence. We must have readily codified answers (affixes) to 'Hydro-', 'astro-', 'bathy-', 'chrono-', 'chromo-' 'mis-', 'dis-' etc. We must be able to translate the word 'deactivated' (Sepuomumewo) in one compact word rather sentences. 'Sepu-' or 'wepu-' is my proposal for 'de-'; 'omume' stands for action; while 'wo' is my proposal for unusual or unorthodox manifestations of past tense (-ed) in Igbo. 'Misdiagnosed' is 'Ajọnchọputaọriawo', one compact word, with 'ajọ-' standing for 'mis-'.'Underrepresented' is 'Okpurunnọchitewo, with 'Okpuru-' standing for 'under-'. I am working on a list of more than 1000 Igbo affixes that covers all aspects of human life. The Igbo language must move towards codification, certainty. The affixes you have written are interesting. I have heard and used 'ǹdóna-' in a running way to signify keeping (dobe, ndobe); 'òdó' is great. As I have written, the affixes I have come up with are blueprints. I want to create a conversation, a movement, to take the Igbo language to a new level, gramatically and vocabulary-wise. I am quite happy with any affix created, codified or rediscovered and put back to popular written and spoken usage, as long as they are there. They must be there if the Igbo language would belong to this century. So if 'ǹdóna-' stands or '-ization', it is fine; in fact I can see it working with words like militarization (ǹdónaagha), internalization (ǹdónaime), internationalization (ǹdónammekọobodo) etc. It is a good suffix for '-ization.' 'òdó' is also a good prefix for '-ist': economist (òdóakunauba), physicalist ( òdómmetuanya), activist (òdóomume) etc. Sentence example It's a long-held internalization that I, and so many of us, have. Ọ bụ ǹdónaime jidewo-ologolo, mu na ọtụtụ n'ime anyị, nwere. |
Culture / Re: 258 Vehicle And Aircraft Types Translated Into Igbo (umu Ugbo gazie) by scholti: 10:07pm On Aug 16, 2015 |
I have just edited the lists at no. 1 and 9, to reflect corrections, for example I have changed ugboulọ (camper) to ugboezi. Use the first list for a more expansive list (258 items) of vehicles and aircrafts, while, no.9 (64 items) for a truncated list - for everyday usage. I have also added two new words I missed in the first list (limousine - ugboaku; Segway - Ugboọkpa). |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 7:35pm On Aug 16, 2015 |
ChinenyeN, I apologize profusely for the lateness of this reply. My work delayed me from replying on time. I am glad we agree that languages have been altered to suit the trajectory of their users. It really is the only way. Languages are not simply organic developments, they must undergo deliberate changes if they desire to attain a higher strata of usage. And the changes do not have to take place over a long period of time. The modern Hebrew grammar is in certain respects, different from the old Hebrew and it is a recent language. The modern Russian language that was hewn out of the old was achieved from the middle of the nineteenth century and by the twentieth century became a language of science and other disciplines. As long as there is a will, change is possible. I chose 'sis' and 'iki' deliberately for easy recognition. I wanted Igbo speakers to look at the words and know what is happening. Any term can be used in the place of these affixes. I expect that in the future new terms for the affixes - whether it is 'ba' for 'iki' or 'ga' for 'ist', etc - would be chosen as long as the positions of the affixes are maintained. With all due respect, the sentences you gave me to translate are not typical of advanced writings. I make a living reading journals written in turgid proses that would embarrass the Igbo language with their maze of grammar and vocabulary. The Igbo language simply lacks the grammatical resilience to take them on (whether Izugbe or the dialects.) If you want me to demonstrate what I am advocating, give me a lengthy passage, where I can demonstrate the interaction between the traditional Igbo grammar and my proposed affixes. I am not advocating for the doing away with the Igbo traditional grammar, I am simply calling for a new layer of commonsense additions, attune with the times we live in now. The Igbo traditional grammars - dialects and Izugbe - have had their day; it is time for them to co-habit with a new vitality. Igbo dialects are the storehouses of the Igbo language, they hold the treasures and genius of the Igbo language from the ages and in the dispensation of quickening Izugbe, -I long for a greater rapport between the dialects and Izugbe - they would play an absolute role, but they still suffer from the frailties that afflict Izugbe. While Izugbe is an artificial language, it is the only answer we have to the many Igbo dialects and most new Igbo words that have been been coined have been done in Izugbe; it is the language through which Igbo is written. Your dialect is beautiful and I could tell the meaning of many of the words but like Izugbe, your translation relies on expository rendition in place of compact English. For instance, your, 'Oru aka ya di egwu.' doesn't tally with the register 'incredible' functions in. The word 'incredible' is made possible by two affixes, 'in' and '-ble.' Your 'di egwu', only achieves an idiomatic or colloquial register. 'Egwu' is an overburdened Igbo word that is called to numerous responsibilities that strains at its aboriginal meanings and lays open the paucity of grammar and vocabulary that the Igbo language (and dialects) wallows in. The word 'egwu' is used by Igbos to mean everything from fear to extraordinary, simply because they haven't like others come up affixes that enable them create new words (but instead recycle Igbo's existing words to the point of comicality.) So even if I think that the sentences - you gave me to translate - do not belong to the advanced levels of usage, I encounter in typical academic or advanced writings, it does contain words with affixes, which your translations mostly explains rather than supply whole chunks like the English equivalents. Languages are pyramidal, they incorporate many layers of usage, classical, technical, high, low, idiomatic, slangs etc. The Igbo language cannot answer high English with explanations; it must like others develop its own ladder of words, it must have its own words with compact meanings. I didn't just come up with these affixes to destroy the Igbo language. I came to this with a native speaker's concern that the language is just not up to par and needs serious restructuring like every other language that has aspired to serious, multidimensional usage has. Even Igbo speakers recognise the poverty of their grammar and vocabulary, hence whenever they want to speak of specialist areas like philosophy, the sciences etc, they revert to English or they maintain a pretence of speaking Igbo while most their conversational vocabulary is English. The English language has done its homework by creating a language where all sorts of conversations can take place, hence the preference of Igbos for English. On average, English supplies 50-60% of spoken Igbo content. In some cases I have observed, up to 90%. I cannot really blame them, because the Igbo language has failed to recognise that it lives in a totally different milieu than it did in the seventeenth century. The lesson in all this is that if a language fails to modernise its speakers would desert it for more fulfilling languages, as is the case with Igbo. It is happening with Hausa vis a vis other Northern and Middle-belt languages. Right now the Igbo language is mostly used for trivial or non-heavy settings and even in the gatherings of traditional Igbo events, English is used for the simply reason that Igbo is insufficient. The English language, despite all its richness in vocabulary and grammar still welcomes hundreds of words - made possible by its ample affixes - and to some extent new grammar, every year. For example it borrowed the prefix, 'uber' from German in the nineties. A living, breathing language has to absorb new words and grammar and be useful in the written and oral communications of the sciences, philosophy, economics, etc or else its speakers would abandon it. It must live up to the contemporaneity of the times for retention. I am a native speaker of Igbo and I was raised by natives of the language. The changes I am advocating, would cost the Igbo language some awkwardness and a little disruption in its organicity, but it is a necessary prize to pay to shake it out of its complacency into a fully-powered modern age. I am not advocating a transliteration from English. At the end of it all, the Igbo language would emerge with its old and new grammar, radiating with a dynamic glow. English is just one of the 15 languages I have studied to bring me to this point and all the languages I have studied, have the affixes I am advocating for, which help them share and impart, words, senses and meanings. If I mention the English language more often, it is because the Igbo language inhabits an intensely English-speaking milieu and the Igbo native speaker being bilingual, can key into the concepts I am advocating. If I had used Urdu affixes, how many Igbos understand the language? And there is nothing wrong in taking a bit from English (and other languages, as despite language families all languages are the same; they all display continuities and affiliations of expressiveness), it is a language that was formed and shaped by multilingual men and women like Noah Webster and Samuel Johnson, and centuries of usage and adaptation into a language that is the most powerful on earth today. If the English language had still stuck to its Anglo-Saxon grammar, it may not have reached the level it is today, being a language with words from more than 200 languages and significant borrowings from Latin grammar. Affixes enable the creation of words and the compacting of meanings and subtleties. Their absence only leads to explicatory word formations as is the case with Igbo. I am not advocating a mass of obscure rules, but simple affixes every speaker can use. There is nothing harmful about these words and sentences for which the Igbo alternatives would be circular or inconclusive: English- Igbo 1. Standardization- mekọburuizugbe. ('mekọburu-' stands for '-ization') 'The standardization of Igbo grammar...' 'Mekọburuizugbe ụtọasụsụ nke Igbo...' 2.Agronomist- Ugbositi ('siti' stands for '-ist') 3.Energeticist- Ikeciti 4.Passengers- Ugbovi ('vi' stands for 'er'; the 'vi' stands for role(s)) 5.beautifulness- Ọnọdumma ('Ọnọdu-' stands for '-ness') 6.He backpacked around Nigeria.- Ọ akpaazuwo gburugburu Nigeria.('-wo' stands for '-ed', in situations, that are not usual) 7.progressivist- Ọganihusiti (again '-siti' stands for '-ist') 8.accountant- Egositi (again ('-siti') stands for professional role) 9.Librarian- Ọbaakwukwositi 10.translator- Nsughariavi ( '-vi' stands for '-er' or '-or') 11. Engineer- ígwèsiti (Ọ bu ígwèsiti.) 12. Engineering- ígwèsitiin (The '-in' stands for '-ing' and would be used in unusual situations. The engineering work began yesterday. Ọru ígwèsitiin malitere ụnyaahụ.) 1 Like |
Culture / Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 12:28pm On Aug 14, 2015 |
ChinenyeN: Languages, at an advanced level are as much artificial as they are natural. Take English for instance, the most-spoken language on earth; it's grammar was regularized alongside Latin, hence the proliferation of Latin affixes like 'mis-', 'dis-', 'un-', 're-'; not to mention, that 50-55% of its vocabulary comes from Latin. Language reflects the state of a people's civilization or level of development. As people move into a more sophisticated form of living, they introduce new concepts into their grammar and do away with those that impede the process of expounding and sharing knowledge or communication. It happened with Latin. Rome was dependent on Greece for its scientific vocabulary, until, the Romans, mustered courage to create their own scientific vocabulary, hence the creation of words like 'quantum' and many more that still reverberate today in English vocabulary. The creation of Latin scientific vocabulary was a deliberate act, scientific language wasn't natural to it (it isn't natural to any language). As a matter of fact every area of humanity that has been reduced to study by humanity - philosophy, medicine etc - has been achieved by the creation of grammar and vocabulary. French, Spanish and all the Romance languages are really artificial languages. They began life as pidgins of Latin until they were standardized. There is very little in those languages of their pre-Latin past, much of their vocabulary and grammar are borrowed. In fact a look at all the international languages would reveal a deliberate engineering process of creation. Japan worked on its grammar and created thousands of new words, to be a language of politics and science that it is today. It didn't just happen with folded arms. It was a swift process to answer to the changes that their progressive march brought. The Igbo language is still in its traditional state, and suffers from the absence of affixes that would enable it to function wholesomely. Its traditional grammar provides no effective succour, it is incomplete and stale and impedes the in- and outflow of words in the language in a multi-variegated ambience. Colloquially, it works well in many settings but even here it is highly short-changed by the lack of a synergy between sophisticated writings and spoken forms, hence the language's resorting to tired idioms and proverbs that have been repeated for centuries, which in the English language would be called 'clichés'. There is a paucity of invention in the language. There is very little variety in spoken Igbo because it has failed to properly modernise. The Igbo language doesn't reflect the high state of civilization that the Igbo live in today compared to the one our forebears lived in the seventeenth century. It must be jump-started into this century with grammatical changes. A great deal of its traditional grammar would remain intact and constitute one layer of the language. Here is the translated sentence. N'ihi na adinsoroadi nke mgbaàmàsis ya, akwadorom gi i je obia na puruichesiti. A mam otu nwere nzasis nchọputaki magburuọma. M na-atụkwasị ya obi ka ọ ghara ajọnchọputaọria nwa gi. Ọ na-eme ọru di ịrịba. Word list and methodology 1. (adinsoroadi; irregularity ) adi+nsoro+adi ('adi-' is a short form of adighi; nsoro means order; 'adi' is the suffix of '-ity') 2. (mgbaàmàsis; symptoms) mgbaàmà+ sis ('sis' means 'is') 3. (puruichesiti; specialist) puruiche+siti (the suffix '-siti' is the equivalent of '-ist') 4. (Nchọputaọriaiki; diagnostic ) Nchọputaọria+iki ( the suffix '-iki' is the english 'ic') 5. (Nzasis; skills) Nza+sis (again '-sis' stands for 's') 6. (ajọnchọputaọria; misdiagnose) ajọ+nchọputa+ọria ( 'ajọ-' represents 'mis-') |
Culture / Re: 258 Vehicle And Aircraft Types Translated Into Igbo (umu Ugbo gazie) by scholti: 10:35am On Aug 14, 2015 |
Phut: One strain of the usage of the word 'nkiti' means nothing or bare. Sample these sentences, 'awo anaghi agba oso ehihie na nkiti', ' Ma o bu onye agha ma o bu nwoke nkiti.' All its facets can co-habit. Yes it was, the prefixes and suffixes. I have been doing researches about Igbo groups to send them to. |
(Go Up)
Sections: politics (1) business autos (1) jobs (1) career education (1) romance computers phones travel sports fashion health religion celebs tv-movies music-radio literature webmasters programming techmarket Links: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) Nairaland - Copyright © 2005 - 2024 Oluwaseun Osewa. All rights reserved. See How To Advertise. 317 |