Welcome, Guest: Register On Nairaland / LOGIN! / Trending / Recent / New
Stats: 3,154,098 members, 7,821,796 topics. Date: Wednesday, 08 May 2024 at 06:35 PM

Brave New World: Overhauling Igbo Grammar - Culture - Nairaland

Nairaland Forum / Nairaland / General / Culture / Brave New World: Overhauling Igbo Grammar (7640 Views)

Igbo Grammar Questions / New World Order! / Atyap People: A Kaduna Minority group (2) (3) (4)

(1) (2) (3) (4) (Reply) (Go Down)

Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 6:29pm On Aug 02, 2015
The Igbo language is a great and beautiful language but it must undergo grammatical reinvention to enable it absorb and transmit knowledge. As it currently stands, it is ill-equipped to do so efficiently. Let's not kid ourselves, the Igbo grammar is too adapted to colloquial speech as opposed to serious academic writings for the obvious reason that for a significant portion of its existence, it was only spoken. It knew very little writing until missionary contact, hence its comfortability in speech than writing. The Igbo language that would be spoken and written in this century would be different from the one spoken in the seventeenth century. Below are affixes that would help tremendously in the fluent inflow and outflow of knowledge from the language. They have the potential of creating thousands of new words and literally creating an industry of creative activities. Ask an Igbo man to give you a compact Igbo word for 'hospitalization' and he would spill around words. But the English language didn't have to spill around words to coin the word. The word 'hospitalization' simply expresses the logic of being in an infirm state, in a hospital and it is achieved simply by affixing 'hospital ( a place)' with '-ization.' I propose that the Igbo equivalent of '-ization' should be '-mekọburu'; so 'hospitalization' would be 'mekọburu+ulọọgwu (hospital)’ = 'mekọburuulọọgwu.' Simple, elegant and economical. There are many English words whose meanings are expressed by affixes i.e. commun-ism’, ‘social-ism’ etc. English academic or advanced writings are filled with '-izations'' 'ized', 'ions', 'ous', that the Igbo language can't handle often, in a non-circuitous way. The English language has more than 1,200 affixes, that allows it create and transfer knowledge. Every language that aspires to serious learning must tweak its grammar a little, to aid the smooth transfer and outtransfer of knowledge. The absence of this impedes learning. Every language that has ever aspired to be a language of learning has artificially tweaked its grammar, Arabic, French, Russian etc. I propose underneath equivalents for some English affixes. (This is not an exhaustive list, I would be back for more.) Thanks for your reading time.

3 Likes

Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by Nobody: 6:30pm On Aug 02, 2015
.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by tpiander: 10:18pm On Aug 02, 2015
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by Phut(f): 5:04am On Aug 03, 2015
scholti:
The Igbo language is a great and beautiful language but it must undergo grammatical reinvention to enable it absorb and transmit knowledge. As it currently stands, it is ill-equipped to do so efficiently. Let's not kid ourselves, the Igbo grammar is too adapted to colloquial speech as opposed to serious academic writings for the obvious reason that for a significant portion of its existence, it was only spoken. It knew very little writing until missionary contact, hence its comfortability in speech than writing. The Igbo language that would be spoken and written in this century would be different from the one spoken in the seventeenth century. Below are affixes that would help tremendously in the fluent inflow and outflow of knowledge from the language. They have the potential of creating thousands of new words and literally creating an industry of creative activities. Ask an Igbo man to give you a compact Igbo word for 'hospitalization' and he would spill around words. But the English language didn't have to spill around words to coin the word. The word 'hospitalization' simply expresses the logic of being in an infirm state, in a hospital and it is achieved simply by affixing 'hospital ( a place)' with '-ization.' I propose that the Igbo equivalent of '-ization' should be '-mekọburu'; so 'hospitalization' would be 'mekọburu+ulọọgwu (hospital)’ = 'mekọburuulọọgwu.' Simple, elegant and economical. There are many English words whose meanings are expressed by affixes i.e. commun-ism’, ‘social-ism’ etc. English academic or advanced writings are filled with '-izations'' 'ized', 'ions', 'ous', that the Igbo language can't handle often, in a non-circuitous way. The English language has more than 1,200 affixes, that allows it create and transfer knowledge. Every language that aspires to serious learning must tweak its grammar a little, to aid the smooth transfer and outtransfer of knowledge. The absence of this impedes learning. Every language that has ever aspired to be a language of learning has artificially tweaked its grammar, Arabic, French, Russian etc. I propose underneath equivalents for some English affixes. (This is not an exhaustive list, I would be back for more.) Thanks for your reading time.
I think this is a great idea. It needs a great many people to brainstorm to come up with the prefixes and suffixes that work in the most seamless manner.


I think you should post your list here. Not everybody is going to click on the link.

Cc: Ihuomadinihu
Radoillo
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by Phut(f): 5:20am On Aug 03, 2015
For special(ist) you suggested "citi". So dentist would equal "ezeciti" and orthopedist equals Okpukpuciti.

In the Igbo alphabet there is "ch" and not "c"

My suggestion would be a broadening of the use of "di" or "dibia" an affix for special(ist) which already exists in the language. Already existing examples include:

Dibuno - Master of the home/housewife
Di mgba - master wrestler
Dibiaeze - dentist or it could be shortened to dieze and the "di" could be moved from being a prefix to a suffix

2 Likes

Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by tpiander: 5:32am On Aug 03, 2015
isn't brave new world about growing humans in some kind of capsule though.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 1:22pm On Aug 03, 2015
Phut:

I think this is a great idea. It needs a great many people to brainstorm to come up with the prefixes and suffixes that work in the most seamless manner.


I think you should post your list here. Not everybody is going to click on the link.

Cc: Ihuomadinihu
Radoillo

Yes it does require brainstorming that would aid the flow of the language. The English language is run on affixes - 1,250 - on my last count -covering every area and discipline of humanity. Affixes aid the smooth flow of information; they also create ample room for the growth of vocabulary. Take the word 'decide', for example, my dictionary lists lists six mutations, each conveying different meanings, but staying true to the 'decid' root ( decisive, decided etc). The Igbo word for decide can also take on this mutative quality: the word decisive can be 'kpebidisi' ( in my list I give the affixes of '- ive' as '-disi', '-ous' as '-ọdi', 'un-' as 'adi'- ( a short form of adighi), -'ed' as 'wo' for new or or unusually conjugated words. So all the mutations of decide (ikpebi) can perfectly achieve subtle mutations but still convey meanings: undecided (adikpebiwo), deciduous 'kpebiodi', 'decidable' (awikekpebi) and for bonus 'kpebiciti' or (dikpebi, your suggestion) which literally means a 'professional' decider in English can stand for jury or magistrate. The alternative to find finding Igbo equivalents for these words in Igbo would be circuitous. An Igbo translator would very likely translate the word 'substantiation' as 'mbumkacharara'; not only is this weird-looking, it is misleading and doesn't yield any formula. The Igbo language has to move towards formulaic word creations, not bumbling attempts.

I tried posting the list here but it didn't have the delineations Microsoft has. I would post it anyway.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 1:40pm On Aug 03, 2015
Phut:
For special(ist) you suggested "citi". So dentist would equal "ezeciti" and orthopedist equals Okpukpuciti.

In the Igbo alphabet there is "ch" and not "c"

My suggestion would be a broadening of the use of "di" or "dibia" an affix for special(ist) which already exists in the language. Already existing examples include:

Dibuno - Master of the home/housewife
Di mgba - master wrestler
Dibiaeze - dentist or it could be shortened to dieze and the "di" could be moved from being a prefix to a suffix

The problem with the word 'dibia' is that it is heavily rooted in the Igbo paganic past. Its proper English equivalent is 'witch doctor.' And in any case it is only restricted to medical spaces. I suggest an all-compassing affix that signifies activity at a normal or advanced level like the English equivalents '-er'. '-ist'. My suggestion is that the word ( Dibia) is rested and a new word is invented or borrowed for 'doctor' or an affix is created. The prefix 'di' in my opinion, doesn't convey the gravity of a professional discipline and its risks being confounded with the ubiquitous Igbo 'di' which signifies 'is'. I thought about the 'ci' thinking that the Igbo may be used to it in English but it would pose problem for Igbo orthography in future so we can replace 'ci' with 'ti' or an other combination, the whole aim of 'ci' or 'citi' being to signify a doer whether in a professional or non-professional setting. This is the sort of the debate, we should have about the language to take it to the next level.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 1:48pm On Aug 03, 2015
It is better seen on Microsoft word. It is well-delineated.
Igbo

English equivalents

Examples








-ci

-er, -ist

Ulọ+ci = Ulọci (resident)

2.Uche + ci= Ucheci ( thinker)

3.Egwu +ci = egwuci ( players)

4. Ode + ci = Odeci ( writer)








- citi ( for speacialist)

-ist

Eze+ citi = Ezeciti (dentist)

2. Ọkpukpu +citi = Ọkpukpuciti (orthopaedic doctor)








-mmuta

-ology

mmuta + ndu = mmutandu ( boilogy




-sis

-s

Nwa + sis = nwasis ( children)

2. ọnụdu + sis = ọnụdusis ( situations)




- mekoburu

- ization

mekọburu + obodo =mekọburuobodo ( nationalization

2. mekọburu+ akuku (side; corner)= mekọburuakuku (marginalisaion)

The ethnic minorities complained of marginalization. ( Mba Ntakirisis mere nkpesa maka mekọburuakuku.)



He suffered minimization. (ọ tara ahuhu mekọburunta)




-mekodi (-ize)

-mekọdiri (-ized)

-ize; -ized

1. mekọdi +obodo = mekọdiobodo ( nationalize)

2. mekọdiri+obodo = mekọdiriobodo ( nationalized)

The company was nationalized. ( Ha mekọdiriobodo omeputaahia.)




- Woro ( for new or unusual combinations)

-ed

1. ulọ +woro = ulọworo ( housed).

They were housed in decrepit conditions. ( Ha ulọworo ha na ọnụdusis lelele.)




-disi

-ive

1. kwusi+disi = kwusidisi ( instructive)

It is instructive. (ọ di kwusidisi.)

2. mgbanwe + disi = mgbanwedisi (mutative)

Languague is mutative.(Asusu di mgbanwedisi.)




-diki

-ic

1. Ngbakọ + disi = Ngbakọdisi (synthethic)




-odi

-ous

1. Ihunaya (love)+odi= ihunayaodi (amourous)

Ex. It was an amorous thing to do. (Ọ bu ihe ihunayaọdi I me.)






-ọnụdo
- ness
1. ọnụdo+ ọma = ọnụdoọma (beautifulness)
Exp. Her beautifulness shone throughout the room. (Ọnụdoọma ya chara na ulọ nile.)



-adi
-ity
1. kapịrịọnụ (specific) + adi =. kapịrịọnụadi
Exp. The specificities were outlined. ( Ha ahiriputaworo kapịrịọnụadisis ya.)


- in ( for new or unsual new words)
- ing
1. dianya + in dianyain ( distancing)

Exp. He is distancing himself from him. ( Ọ dianyain onwe site ya.)


-zm
-sm
obodo+ zm =obodozm ( nationalism)

Exp. Nationalism is rising in the country. ( Obodozm na-bilite na obodo.
Igbo
English equivalents
Examples
-ndu (life)
-hood (A group of people; a condition or quality.)
Ndu + nwoke = ndunwoke ( manhood)
Exp. He saw it as an affront to his manhood. (Ọ huru ya dika mpari na ndunwoke ya.)
-sepu ( remove)
-dis (reversal, moving apart, removal or separation)
Sepu+mpkuchi = sepumkpuchi ( discover)
Exp. He discovered the book. (Ọ sepumpkuchiwo akwukwọ ha.)
Disaffirm ( sepuekwusike)
Disability (sepuikike); disrespected ( sepunsọpuruwo)

Time (a truncated form of tinye ime)
En-, em- (Put into, make)
Time+ihunaya= timeihunaya ( enamour)
He was enamoured by her. (Ọ diwọ timeihunayawo maka ya)
agwa
-ery ( quality,state, condition)
ọlaọcha+agwa= ọlaọchaagwa
Exp.His cloth were silvery ( Efe ya di ọlaọchaagwa)

ezi-
Exter-, extra, extro-
Ezi+nkiti= ezinkiti; ezioha ( extraordinary)

Ezi+ọdi = eziọdi ( extraneous

Tupu-
Fore- (before)
Tupu+ ihu= tupuihu ( foresee)
Exp. He forsaw it. (Ọ tupuhuru ya.)
-Juru
-ful
Juru+ ọma= juruọma ( beautiful)

She was a beautiful woman. (Ọ buwo nwanyi juruọma.)
-mekọdi
-fy
Me+ụgha=meụgha
(justify)
He tried to just his action. (Ọ wara I mekọdiezi omume ya)
Etitiki-
-centric ( center)
Etitiki+mba= etitikimba (ethnocentric)
He avoided ethnocentric discussions. (Ọ zere nkatasis etitikimba)
Etiti-
Inter- ( between, among)
Etiti+obodo= etitiobodo ( international)
Exp. It was an international gathering. (Ọ buwo ngbakọ etitiobodo.)
Uwa
Geo-( world)
Uwa+etitiki= uwaetitiki ( geocentric)
otutu
Multi-( many, much)
Otutu+obodo= otutuobodo (multinational)
mbu
Pre-
Mbu+bia= mbubia (precede)

ajọ
Mis- (wrong, bad)
Ajọ+afa= Ajọafa (misname)
It was misnamed. (Ọ diwo ajọafawo)
-y
-we (Having, state, condition)
Agwu + we = agwuwe (hungry)
He was hungry. (Ọ diwo Agwuwe.)

-mekọdi
-ate ( to make)
mekọdi+afa= mekọdiafa( nominate).
He was nominated for the job. (ọ diwo mekọdiafawo maka ọlu.)
Wepu- or dakpọ, depending on intensity
De -(from, down, away, to do the opposite, reverse, against)
Sepu+họrọ= sepuhọrọ ( deselect)
He deselected it. (Ọ sepuhọrọwo ya)

2. Texas has decriminalized school truancy. ) Teksas e mekọdirisepumpu bajasi ulọakwukwọ)

3. The king was dethroned last year. (Eze diwo sepuochezewo arọ ikpeazu.

Desegragration is over in America. ( Sepungbakọ a kpusigo na America.
Adi- ( short form of adighi)
Un- (negation); others denoting negation are : in, im, il, ir
Adi+jikọọ+wo/rọ= adijikọọrọ ( unconnected)

He is disconnected to the internet. (Ọ di sepujikọọrọ site na ngigauwa).
Wike-can ( a truncated form of nwereike)
-able
Adi+nwereike+dozie=adiwikedozie (irrepairable)
Wike+ghọta= wikeghọta (understandable)
Enwe – without ( a truncated form of enweghi
-less ( missing, without)
1.enwe+chekube= enwechekube (hopeless)

The hopelessness of the situation left us with no choice. (Ọnọduenwechekube nke Ọnọdu a hapuru anyi ejiri nhọrọ ọbula.)

The city suffers a high rate of homelessness. ( Uzi na-ta ahuhu Ọnọduenweụlọ nke ọnu elu.

1 Like

Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ChinenyeN(m): 11:41pm On Aug 13, 2015
Scholti, I've read through this thread as carefully and as thoroughly as I could to understand your project. To be honest, I don't know where to begin. There is a lot going on here. I will first say that I applaud your effort. It takes time and commitment to take on a task like this.

Now, I understand you underlying objective [modernizing/advancing the language], and you aren't the only who wants to achieve such an objective (or at least see it completed). However, I can't help but wonder about your method. Granted, you're correct. History is full of examples of whole communities actively engineering language to suite their needs. However, even in your given examples, the resulting change didn't represent too much of a deviation from what was the preceding language structure, unless over time.

Your efforts though, seem to show a full 180-degree turn from the inherent agglutinative, verb-based language structure. In essence, you're not just suggesting a tweak. You're suggesting a complete overhaul. I don't believe such an overhaul to be entirely necessary, and I'll explain why. Before I do though, I'm curious about something. If you don't mind, translate the below statement for me, using your affixes and the new, grammar structure you're suggesting.

Statement: Due to the irregularity of his symptoms, I recommend you visit a specialist. I know one with excellent diagnostic skills. I trust him to not misdiagnose your son. He does incredible work.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 12:28pm On Aug 14, 2015
ChinenyeN:
Scholti, I've read through this thread as carefully and as thoroughly as I could to understand your project. To be honest, I don't know where to begin. There is a lot going on here. I will first say that I applaud your effort. It takes time and commitment to take on a task like this.

Now, I understand you underlying objective [modernizing/advancing the language], and you aren't the only who wants to achieve such an objective (or at least see it completed). However, I can't help but wonder about your method. Granted, you're correct. History is full of examples of whole communities actively engineering language to suite their needs. However, even in your given examples, the resulting change didn't represent too much of a deviation from what was the preceding language structure, unless over time.

Your efforts though, seem to show a full 180-degree turn from the inherent agglutinative, verb-based language structure. In essence, you're not just suggesting a tweak. You're suggesting a complete overhaul. I don't believe such an overhaul to be entirely necessary, and I'll explain why. Before I do though, I'm curious about something. If you don't mind, translate the below statement for me, using your affixes and the new, grammar structure you're suggesting.

Statement: Due to the irregularity of his symptoms, I recommend you visit a specialist. I know one with excellent diagnostic skills. I trust him to not misdiagnose your son. He does incredible work.

Languages, at an advanced level are as much artificial as they are natural. Take English for instance, the most-spoken language on earth; it's grammar was regularized alongside Latin, hence the proliferation of Latin affixes like 'mis-', 'dis-', 'un-', 're-'; not to mention, that 50-55% of its vocabulary comes from Latin. Language reflects the state of a people's civilization or level of development. As people move into a more sophisticated form of living, they introduce new concepts into their grammar and do away with those that impede the process of expounding and sharing knowledge or communication. It happened with Latin. Rome was dependent on Greece for its scientific vocabulary, until, the Romans, mustered courage to create their own scientific vocabulary, hence the creation of words like 'quantum' and many more that still reverberate today in English vocabulary. The creation of Latin scientific vocabulary was a deliberate act, scientific language wasn't natural to it (it isn't natural to any language). As a matter of fact every area of humanity that has been reduced to study by humanity - philosophy, medicine etc - has been achieved by the creation of grammar and vocabulary.

French, Spanish and all the Romance languages are really artificial languages. They began life as pidgins of Latin until they were standardized. There is very little in those languages of their pre-Latin past, much of their vocabulary and grammar are borrowed. In fact a look at all the international languages would reveal a deliberate engineering process of creation. Japan worked on its grammar and created thousands of new words, to be a language of politics and science that it is today. It didn't just happen with folded arms. It was a swift process to answer to the changes that their progressive march brought. The Igbo language is still in its traditional state, and suffers from the absence of affixes that would enable it to function wholesomely. Its traditional grammar provides no effective succour, it is incomplete and stale and impedes the in- and outflow of words in the language in a multi-variegated ambience. Colloquially, it works well in many settings but even here it is highly short-changed by the lack of a synergy between sophisticated writings and spoken forms, hence the language's resorting to tired idioms and proverbs that have been repeated for centuries, which in the English language would be called 'clichés'. There is a paucity of invention in the language. There is very little variety in spoken Igbo because it has failed to properly modernise. The Igbo language doesn't reflect the high state of civilization that the Igbo live in today compared to the one our forebears lived in the seventeenth century. It must be jump-started into this century with grammatical changes. A great deal of its traditional grammar would remain intact and constitute one layer of the language.

Here is the translated sentence.

N'ihi na adinsoroadi nke mgbaàmàsis ya, akwadorom gi i je obia na puruichesiti. A mam otu nwere nzasis nchọputaki magburuọma. M na-atụkwasị ya obi ka ọ ghara ajọnchọputaọria nwa gi. Ọ na-eme ọru di ịrịba.


Word list and methodology

1. (adinsoroadi; irregularity ) adi+nsoro+adi ('adi-' is a short form of adighi; nsoro means order; 'adi' is the suffix of '-ity')
2. (mgbaàmàsis; symptoms) mgbaàmà+ sis ('sis' means 'is')
3. (puruichesiti; specialist) puruiche+siti (the suffix '-siti' is the equivalent of '-ist')
4. (Nchọputaọriaiki; diagnostic ) Nchọputaọria+iki ( the suffix '-iki' is the english 'ic')
5. (Nzasis; skills) Nza+sis (again '-sis' stands for 's')
6. (ajọnchọputaọria; misdiagnose) ajọ+nchọputa+ọria ( 'ajọ-' represents 'mis-')
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ChinenyeN(m): 6:27am On Aug 15, 2015
Scholti, I'm not disagreeing with you about intentional language change. There's more than enough historical evidence to show that human beings can, will and do consciously alter their language, for various reasons. My point is that most changes (intentional and unintentional) become established overtime and mostly with the speakers unaware of the spread of such changes. Outside of that, it is often with small language communities or large language planning efforts (such as a national government creating a standard) that one may witness acute and sometimes vital changes to either vocabulary or grammar over a relatively short period of time. Igbo is an example of this.

The attempt to standardize Igbo has created an artificial dialect (Izugbe) that, in many instances, is distinct from the various indigenous speech forms in both grammar and lexicon. It's easy to point out Izugbe where it is written or spoken. It was a deliberate act by the standardizers, in order to create something that would prove intelligible to all Igbo. So, with respect to intentional language change, we are in agreement.

Kind Disclaimer: I feel I should state this now, before I move further. Please, don't mistake the following statements to be a form of discouragement. I actually care about the work you are doing, and I share your desire to modernize and advance language. I'm just straight-forward and matter-of-fact in my approach to things.

With that out of the way, thanks for providing that translation. You actually just confirmed what I had been suspecting. After reading the translation several times over, my conclusion is that you've dedicated yourself to creating a grammatical structure that has a near 1:1 relationship with English, from the construction of words to the inclusion of affixes. It's even clear (or it seems so to me at least) that some of your affixes are directly derived from modern English (ex. -s to -sis for plurality & -ic to -iki for association). I don't know if this was intentional, but a clear pattern exists. Essentially, what we have here is a heavy leaning toward transliteration. Now, whether or not this near 1:1 relationship is a good thing remains to be seen, but for the time being, I am not inclined to welcome the change for a few reasons:

1) It seems unnecessary. One of the first things that hit me was the use of -sis for plurality. Igbo makes such an affix unnecessary by the very fact that nouns are both plural and singular, or neither singular nor plural (depending on how you want to look at it). So, the -sis affixed to 'mgbaama' and 'nza' (where is this word from?) would simply be redundant.

2) Your use of affixes on nouns is strange, considering the nature of the language. I don't know how else to put it. Reading through your examples (translation included), I see (with the affixes) what should ordinarily classify as agglutination. However, the transliteration displaces any inherently understandable meaning in the sentence, making the entire exercise sound clumsy.

3) If I am to be blatant, it is a step backward with regards to the current repertoire of terms that exists in many of the indigenous lects. Reading through your translation, I got the impression of a much more limited vocabulary, with a heavy dependency on inflection to create meaning. In other words, despite the fact that words/expressions for everything in that statement already exist, your translation basically makes little to no use of them. That's what I mean by a step backward.

See, there is a reason why I chose that statement. The statement, in terms of structure and the type of vocabulary used, is more or less what one would expect to come across in any formal or professional settings. To some, this invariably gives the impression that the statement is advanced and would be difficult to translate to Igbo. The statement also makes heavy use of modern English affixes that, if thought about in isolation, would seem nearly impossible to translate. Initially, I had planned to provide a more indigenous translation and compare and contrast it with whatever translation you would give me. However, the now confirmed, near 1:1 relationship with English changed that. Instead, I'm going to take a look at various translations, working my way from the closest transliteration I can muster with the current vocabulary to a more suitable translation that better aligns with Igbo grammatical structure. You'll have to excuse the Igbo I will use, since I don't speak Izugbe (and if I did, I probably wouldn't even be able to offer up a worthwhile translation). In place of Izugbe, I will use Ngwa, because I am conversant with it. Don't worry, I don't intend to make this difficult. What matters most now is facilitating an understanding. As such, I will write with the Onwu orthography standard (the same standard used to write Izugbe).

Statement: Due to the irregularity of his symptoms, I recommend you visit a specialist. I know one with excellent diagnostic skills. I trust him to not misdiagnose your son. He does incredible work.

Your Translation: N'ihi na adinsoroadi nke mgbaàmàsis ya, akwadorom gi i je obia na puruichesiti. A mam otu nwere nzasis nchọputaki di magburuọma. M na-atụkwasị ya obi ka ọ ghara ajọnchọputaọria nwa gi. Ọ na-eme ọru di ịrịba.

My Transliteration: Sita ukouhiri ahumara ya, adi m idu ghi ihutu dinka. Ama m otu nwere nka karia l'igba ahumara. Eji m aka la o gaghi ime mgbahie nwa ghi. O di-iru oru turu l'anya.

I tried to keep some degree of synonymy between your translation and mine to make comparison easier. This is as close as I can get to a transliteration. Barring my use of Ngwa, I expect most Igbo speakers to find my transliteration clumsy, if not outright jarring. It's hard for me to swallow sef. However, we can see how it lines up with your translation.

My Indigenous Translation: Adi m idu ghi ta i hutu dinka, sita ahumara nwa ghi (ya) di-iko uhiri. O di ke m ma ama, nka ya l'igba ahumara karala. Eji m aka la o gaghi-igbahie nwa ghi. Oru aka ya di egwu.

In this translation, we notice a big difference in grammatical structure. This would be the most naturalistic translation, which will still translate back effectively.

Translation Back to English from Indigenous Translation: I am recommending that you visit a specialist, due to your son's (his) symptoms lacking regularity. There is one that I know of, his skills in diagnostics are excellent. I trust that he will not misdiagnose your son. His work/handwork is incredible.

Despite the indigenous translation not being a transliteration, it still maintained the full message of the statement, affixes and all. It then managed to translate back in a comprehensive manner, with practically no loss of meaning. What I simply get from this is that a complete overhaul of grammar is unwarranted for the time being. Rather what seems necessary would be an expansion of the current vocabulary. And yes, if you are wondering, all the words/expressions I used are actual words/expressions, at least within the Ngwa community.

2 Likes

Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 7:35pm On Aug 16, 2015
ChinenyeN,

I apologize profusely for the lateness of this reply. My work delayed me from replying on time.

I am glad we agree that languages have been altered to suit the trajectory of their users. It really is the only way. Languages are not simply organic developments, they must undergo deliberate changes if they desire to attain a higher strata of usage. And the changes do not have to take place over a long period of time. The modern Hebrew grammar is in certain respects, different from the old Hebrew and it is a recent language. The modern Russian language that was hewn out of the old was achieved from the middle of the nineteenth century and by the twentieth century became a language of science and other disciplines. As long as there is a will, change is possible.

I chose 'sis' and 'iki' deliberately for easy recognition. I wanted Igbo speakers to look at the words and know what is happening. Any term can be used in the place of these affixes. I expect that in the future new terms for the affixes - whether it is 'ba' for 'iki' or 'ga' for 'ist', etc - would be chosen as long as the positions of the affixes are maintained.

With all due respect, the sentences you gave me to translate are not typical of advanced writings. I make a living reading journals written in turgid proses that would embarrass the Igbo language with their maze of grammar and vocabulary. The Igbo language simply lacks the grammatical resilience to take them on (whether Izugbe or the dialects.) If you want me to demonstrate what I am advocating, give me a lengthy passage, where I can demonstrate the interaction between the traditional Igbo grammar and my proposed affixes. I am not advocating for the doing away with the Igbo traditional grammar, I am simply calling for a new layer of commonsense additions, attune with the times we live in now. The Igbo traditional grammars - dialects and Izugbe - have had their day; it is time for them to co-habit with a new vitality.

Igbo dialects are the storehouses of the Igbo language, they hold the treasures and genius of the Igbo language from the ages and in the dispensation of quickening Izugbe, -I long for a greater rapport between the dialects and Izugbe - they would play an absolute role, but they still suffer from the frailties that afflict Izugbe. While Izugbe is an artificial language, it is the only answer we have to the many Igbo dialects and most new Igbo words that have been been coined have been done in Izugbe; it is the language through which Igbo is written. Your dialect is beautiful and I could tell the meaning of many of the words but like Izugbe, your translation relies on expository rendition in place of compact English. For instance, your, 'Oru aka ya di egwu.' doesn't tally with the register 'incredible' functions in. The word 'incredible' is made possible by two affixes, 'in' and '-ble.' Your 'di egwu', only achieves an idiomatic or colloquial register.

'Egwu' is an overburdened Igbo word that is called to numerous responsibilities that strains at its aboriginal meanings and lays open the paucity of grammar and vocabulary that the Igbo language (and dialects) wallows in. The word 'egwu' is used by Igbos to mean everything from fear to extraordinary, simply because they haven't like others come up affixes that enable them create new words (but instead recycle Igbo's existing words to the point of comicality.) So even if I think that the sentences - you gave me to translate - do not belong to the advanced levels of usage, I encounter in typical academic or advanced writings, it does contain words with affixes, which your translations mostly explains rather than supply whole chunks like the English equivalents. Languages are pyramidal, they incorporate many layers of usage, classical, technical, high, low, idiomatic, slangs etc. The Igbo language cannot answer high English with explanations; it must like others develop its own ladder of words, it must have its own words with compact meanings.

I didn't just come up with these affixes to destroy the Igbo language. I came to this with a native speaker's concern that the language is just not up to par and needs serious restructuring like every other language that has aspired to serious, multidimensional usage has. Even Igbo speakers recognise the poverty of their grammar and vocabulary, hence whenever they want to speak of specialist areas like philosophy, the sciences etc, they revert to English or they maintain a pretence of speaking Igbo while most their conversational vocabulary is English. The English language has done its homework by creating a language where all sorts of conversations can take place, hence the preference of Igbos for English.

On average, English supplies 50-60% of spoken Igbo content. In some cases I have observed, up to 90%. I cannot really blame them, because the Igbo language has failed to recognise that it lives in a totally different milieu than it did in the seventeenth century. The lesson in all this is that if a language fails to modernise its speakers would desert it for more fulfilling languages, as is the case with Igbo. It is happening with Hausa vis a vis other Northern and Middle-belt languages. Right now the Igbo language is mostly used for trivial or non-heavy settings and even in the gatherings of traditional Igbo events, English is used for the simply reason that Igbo is insufficient. The English language, despite all its richness in vocabulary and grammar still welcomes hundreds of words - made possible by its ample affixes - and to some extent new grammar, every year. For example it borrowed the prefix, 'uber' from German in the nineties. A living, breathing language has to absorb new words and grammar and be useful in the written and oral communications of the sciences, philosophy, economics, etc or else its speakers would abandon it. It must live up to the contemporaneity of the times for retention.

I am a native speaker of Igbo and I was raised by natives of the language. The changes I am advocating, would cost the Igbo language some awkwardness and a little disruption in its organicity, but it is a necessary prize to pay to shake it out of its complacency into a fully-powered modern age. I am not advocating a transliteration from English. At the end of it all, the Igbo language would emerge with its old and new grammar, radiating with a dynamic glow. English is just one of the 15 languages I have studied to bring me to this point and all the languages I have studied, have the affixes I am advocating for, which help them share and impart, words, senses and meanings. If I mention the English language more often, it is because the Igbo language inhabits an intensely English-speaking milieu and the Igbo native speaker being bilingual, can key into the concepts I am advocating. If I had used Urdu affixes, how many Igbos understand the language?

And there is nothing wrong in taking a bit from English (and other languages, as despite language families all languages are the same; they all display continuities and affiliations of expressiveness), it is a language that was formed and shaped by multilingual men and women like Noah Webster and Samuel Johnson, and centuries of usage and adaptation into a language that is the most powerful on earth today. If the English language had still stuck to its Anglo-Saxon grammar, it may not have reached the level it is today, being a language with words from more than 200 languages and significant borrowings from Latin grammar. Affixes enable the creation of words and the compacting of meanings and subtleties. Their absence only leads to explicatory word formations as is the case with Igbo. I am not advocating a mass of obscure rules, but simple affixes every speaker can use. There is nothing harmful about these words and sentences for which the Igbo alternatives would be circular or inconclusive:

English- Igbo
1. Standardization- mekọburuizugbe. ('mekọburu-' stands for '-ization') 'The standardization of Igbo grammar...' 'Mekọburuizugbe ụtọasụsụ nke Igbo...'
2.Agronomist- Ugbositi ('siti' stands for '-ist')
3.Energeticist- Ikeciti
4.Passengers- Ugbovi ('vi' stands for 'er'; the 'vi' stands for role(s))
5.beautifulness- Ọnọdumma ('Ọnọdu-' stands for '-ness')
6.He backpacked around Nigeria.- Ọ akpaazuwo gburugburu Nigeria.('-wo' stands for '-ed', in situations, that are not usual)
7.progressivist- Ọganihusiti (again '-siti' stands for '-ist')
8.accountant- Egositi (again ('-siti') stands for professional role)
9.Librarian- Ọbaakwukwositi
10.translator- Nsughariavi ( '-vi' stands for '-er' or '-or')
11. Engineer- ígwèsiti (Ọ bu ígwèsiti.)
12. Engineering- ígwèsitiin (The '-in' stands for '-ing' and would be used in unusual situations. The engineering work began yesterday. Ọru ígwèsitiin malitere ụnyaahụ.)

1 Like

Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ezeagu(m): 10:58pm On Aug 16, 2015
There was a thread I made on affixes in Igbo, unfortunately nairaland suffered massive data loss which affected the thread and it's gone.

To summarise, Igbo already has its affixed. From my experience, the problem isn't with Igbo grammar in general, but modern vocabulary. I'm also wary that many words we think do not exist do exist but have simply gone obscure because of the influence of English. For example, there are Igbo words for citadel, crossbow and island, but many people don't know these words now.

The affixes we talked about that already exist in Igbo word creating were the vowels, u a i e o, and m and n.

For a quick example, I'll try and makeup words for the terms you were considering using the affixes.

Agronomist - òdóùgbó - o [affix of him/her/it] + do [arrange, maintain] + ugbo [farm]. alt òdúgbó, òdómúgbó.
Hospitalization - ǹdónańgwọ - n [affix for continuing] + do [place, keep, stay] + na [in] + n + gwọ [heal].

And so on.

3 Likes

Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ezeagu(m): 11:08pm On Aug 16, 2015
You see things like 'beautifulness' are simply 'nma', from the verb 'ma' to be beautiful, for example.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by Phut(f): 11:13pm On Aug 16, 2015
ezeagu:
There was a thread I made on affixes in Igbo, unfortunately nairaland suffered massive data loss which affected the thread and it's gone.

To summarise, Igbo already has its affixed. From my experience, the problem isn't with Igbo grammar in general, but modern vocabulary. I'm also wary that many words we think do not exist do exist but have simply gone obscure because of the influence of English. For example, there are Igbo words for citadel, crossbow and island, but many people don't know these words now.

The affixes we talked about that already exist in Igbo word creating were the vowels, u a i e o, and m and n.

For a quick example, I'll try and makeup words for the terms you were considering using the affixes.

Agronomist - òdóùgbó - o [affix of him/her/it] + do [arrange, maintain] + ugbo [farm]. alt òdúgbó, òdómúgbó.
Hospitalization - ǹdónańgwọ - n [affix for continuing] + do [place, keep, stay] + na [in] + n + gwọ [heal].

And so on.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by Phut(f): 11:15pm On Aug 16, 2015
ezeagu:
There was a thread I made on affixes in Igbo, unfortunately nairaland suffered massive data loss which affected the thread and it's gone.

To summarise, Igbo already has its affixed. From my experience, the problem isn't with Igbo grammar in general, but modern vocabulary. I'm also wary that many words we think do not exist do exist but have simply gone obscure because of the influence of English. For example, there are Igbo words for citadel, crossbow and island, but many people don't know these words now.

The affixes we talked about that already exist in Igbo word creating were the vowels, u a i e o, and m and n.

For a quick example, I'll try and makeup words for the terms you were considering using the affixes.

Agronomist - òdóùgbó - o [affix of him/her/it] + do [arrange, maintain] + ugbo [farm]. alt òdúgbó, òdómúgbó.
Hospitalization - ǹdónańgwọ - n [affix for continuing] + do [place, keep, stay] + na [in] + n + gwọ [heal].

And so on.
@ ezeagu: what are the words for citadel, cross bow and Island?
And can you reproduce your thread from memory? We don't want summary.
I like the odougbo.
If there are already existing affixes, we should throw them out wholesale. People will resist that. The trick is to expand on them and to make them better than they already are (if possible)
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ChinenyeN(m): 11:19pm On Aug 16, 2015
Ezeagu is hitting a point that I plan on discussing. Ezeagu, I remember that discussion very well and I actually made notes on it, fortunately before the data loss. That is something that I actually intended on including in my response to Scholti. Also, for hospitalization, I would actually suggest nno as opposed to ndo, due to the relationship -do has with inanimate object, but that is only a passing thought.

Scholti, there's no need to apologize. We all live lives outside of NL that would typically hinder us from immediate response. Also, this topic is loaded and requires thought. So, I don't expect you to always have an immediate response to a post I make. I don't have time now, but I will certainly be back to post my response. I believe it'll prove interesting.

1 Like

Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ezeagu(m): 11:36pm On Aug 16, 2015
Phut:

@ ezeagu: what are the words for citadel, cross bow and Island?
And can you reproduce your thread from memory? We don't want summary.

Yeah, citadel, or walled enclosure like a fortress is iga, cross bow (Onitsha) is akpẹde (Bini: ekpede), and island is àgwà (more common) or àgwè.

The thread was about exposing the role of affixes in Igbo word creation. We were trying to figure out what the connotation of the affixes gave a verb root. We will use the verb má, to be beautiful, for example.

a - affix for either past tense, or for an institution, like an institution of beauty, if tha makes sense, so: àmá, past tense, 'was beautiful'; ámá, 'the beauty (in an abstract sense)'
i/ị - affix for being in the state of, or for the 'dictionary entry' of a verb, so: ịma, 'to be beautiful'
e/ẹ - affix for the inherent action of something/someone, so (maybe not used here so much, but): ẹmá, 'beautifying' ?
u/ụ - affix of the appearance of the verb, or the archetype, so: ụmá, 'beautiful', 'beauty thing'.
o/ọ - affix for he/she/it and something continuing the verb, so: ọma, good, do good; ọmá, they are/become beautiful.

n - affix for continuation, so: nma, beauty
m - different version of 'n', sometimes dialectal.

Maybe I didn't use the right translations, maybe I'm adding extra there, there was a wider discussion, but this is what I remember.

1 Like

Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ezeagu(m): 11:40pm On Aug 16, 2015
ChinenyeN:
Ezeagu is hitting a point that I plan on discussing. Ezeagu, I remember that discussion very well and I actually made notes on it, fortunately before the data loss. That is something that I actually intended on including in my response to Scholti. Also, for hospitalization, I would actually suggest nno as opposed to ndo, due to the relationship -do has with inanimate object, but that is only a passing thought.

Scholti, there's no need to apologize. We all live lives outside of NL that would typically hinder us from immediate response. Also, this topic is loaded and requires thought. So, I don't expect you to always have an immediate response to a post I make. I don't have time now, but I will certainly be back to post my response. I believe it'll prove interesting.

Yes, 'odonangwọ' would maybe be a hospitalisation specialist or something.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 1:08am On Aug 17, 2015
ezeagu:
There was a thread I made on affixes in Igbo, unfortunately nairaland suffered massive data loss which affected the thread and it's gone.

To summarise, Igbo already has its affixed. From my experience, the problem isn't with Igbo grammar in general, but modern vocabulary. I'm also wary that many words we think do not exist do exist but have simply gone obscure because of the influence of English. For example, there are Igbo words for citadel, crossbow and island, but many people don't know these words now.

The affixes we talked about that already exist in Igbo word creating were the vowels, u a i e o, and m and n.

For a quick example, I'll try and makeup words for the terms you were considering using the affixes.

Agronomist - òdóùgbó - o [affix of him/her/it] + do [arrange, maintain] + ugbo [farm]. alt òdúgbó, òdómúgbó.
Hospitalization - ǹdónańgwọ - n [affix for continuing] + do [place, keep, stay] + na [in] + n + gwọ [heal].

And so on.

The Igbo language does have its native affixes like '-efe' (over, excess)', '-aria' (repeat), '-da' (reduction) etc, but more needs to be created that would span every field of human endeavour,like the sciences, philosophy, economics etc as well mundane aspects of existence. We must have readily codified answers (affixes) to 'Hydro-', 'astro-', 'bathy-', 'chrono-', 'chromo-' 'mis-', 'dis-' etc. We must be able to translate the word 'deactivated' (Sepuomumewo) in one compact word rather sentences. 'Sepu-' or 'wepu-' is my proposal for 'de-'; 'omume' stands for action; while 'wo' is my proposal for unusual or unorthodox manifestations of past tense (-ed) in Igbo. 'Misdiagnosed' is 'Ajọnchọputaọriawo', one compact word, with 'ajọ-' standing for 'mis-'.'Underrepresented' is 'Okpurunnọchitewo, with 'Okpuru-' standing for 'under-'. I am working on a list of more than 1000 Igbo affixes that covers all aspects of human life. The Igbo language must move towards codification, certainty.

The affixes you have written are interesting. I have heard and used 'ǹdóna-' in a running way to signify keeping (dobe, ndobe); 'òdó' is great. As I have written, the affixes I have come up with are blueprints. I want to create a conversation, a movement, to take the Igbo language to a new level, gramatically and vocabulary-wise. I am quite happy with any affix created, codified or rediscovered and put back to popular written and spoken usage, as long as they are there. They must be there if the Igbo language would belong to this century. So if 'ǹdóna-' stands or '-ization', it is fine; in fact I can see it working with words like militarization (ǹdónaagha), internalization (ǹdónaime), internationalization (ǹdónammekọobodo) etc. It is a good suffix for '-ization.' 'òdó' is also a good prefix for '-ist': economist (òdóakunauba), physicalist ( òdómmetuanya), activist (òdóomume) etc.

Sentence example
It's a long-held internalization that I, and so many of us, have. Ọ bụ ǹdónaime jidewo-ologolo, mu na ọtụtụ n'ime anyị, nwere.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 2:01am On Aug 17, 2015
ezeagu:
You see things like 'beautifulness' are simply 'nma', from the verb 'ma' to be beautiful, for example.
Yes, this is one instance, where the old Igbo grammar works well without the need for an affix (the new also works).
Her beautifulness shone throughout the room. (Mma ya chakwa na ulọime nile (traditional grammar)). I advocate for the intermingling between the old grammar and a new grammar. But in other instances appending '-ọnọdu (-ness)' is inevitable for a compact meaning.

Sample this sentence.The gameplay trailer was also unveiled prior to the release, showing the bread's quest to find the perfect level of crispiness and edibleness. (Egwuregwu ngosiizizi kpugherekwara tupu mwepụta, na-egosi ọchịchọ achịcha ịchọta larịị zuru okè nke ọnọduọhuru na ọnọduoriri.)

*trailer - ngosiizizi
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ezeagu(m): 2:05am On Aug 17, 2015
scholti:


The Igbo language does have its native affixes like '-efe' (over, excess)', '-aria' (repeat), '-da' (reduction) etc, but more needs to be created that would span every field of human endeavour, the sciences, philosophy, economics etc as well mundane aspects of existence. We must have readily codified answers (affixes) to 'Hydro-', 'astro-', 'bathy-', 'chrono-', 'chromo-' 'mis-', 'dis-' etc. We must be able to translate the word 'deactivated' (Sepuomumewo) in one compact word rather sentences. 'Sepu-' or 'wepu-' is my proposal for 'de-'; 'omume' stands for action; while 'wo' is my proposal for unusual or unorthodox manifestations of past tense (-ed) in Igbo. 'Misdiagnosed' is 'Ajọnchọputaọriawo', one compact word, with 'ajọ-' standing for 'mis-'.'Underrepresented' is 'Okpurunnọchitewo, with 'Okpuru-' standing for 'under-'. I am working on a list of more than 1000 Igbo affixes that covers all aspects of human life. The Igbo language must move towards codification, certainty.

The affixes you have written are interesting. I have heard and used 'ǹdóna-' in a running way to signify keeping (dobe, ndobe); 'òdó' is great. As I have written, the affixes I have come up with are blueprints. I want to create a conversation, a movement, to take the Igbo language to a new level, gramatically and vocabulary-wise. I am quite happy with any affix created, codified or rediscovered and put back to popular written and spoken usage, as long as they are there. They must be there if the Igbo language would belong to this century. So if 'ǹdóna-' stands or '-ization', it is fine; in fact I can see it working with words like militarization (ǹdónaagha), internalization (ǹdónaime), internationalization (ǹdónammekọobodo) etc. It is a good prefix for '-ization.' 'òdó' is also a good prefix for '-ist': economist (òdóakunauba), physicalist ( òdómmetuanya), activist (òdóomume) etc.

Sentence example
2.It's a long-held internalization that I, and so many of us, have. Ọ bụ ǹdónaime jidewo-ologolo, mu na ọtụtụ n'ime anyị, nwere.

From the little knowledge of other major, thriving languages in modernity I know, the Greek/Latin affix style in English isn't a necessity, in my opinion, to 'modernise' a language. For me, this transliterating the Greek/Latin/French prefixes doesn't modernise Igbo, but Anglicises it, and to be honest, it doesn't run smoothly with the current grammar of Igbo and I don't think people would pick this up. I can talk about Astrophysics in Igbo perfectly if you give me the vocabulary. There are ways Igbo handles words that English may handle in a different way, not because English is more 'modern', but because they are completely separate languages and should be left as such. For example certain words in Igbo do not have complete translations in English in terms of meaning, there may be words in Igbo that are more specific to something, there may be those that are more general than the English term, and because Igbo may use (compound) words instead of a single word doesn't mean it doesn't work. I would recommend looking at major languages from other language families if you haven't, and also looking at the etymology and development of the English language to see where I'm coming from. Look at Spanish: https://en.wikipedia.org/wiki/Verb#/media/File:Conjugaci%C3%B3n_de_correr.png

In my opinion English is more rigid and inflexible than Igbo, this inflexibility can seem more 'scientific' and hence 'modern', but I would disagree and say this comes from the bias of the status English language has in our education system. Chinese is like Igbo in the sense that it doesn't have these affixes and it uses compound words instead, yet it is spoken with minimum loan words by more than a billion people for instance who are sometimes leading in technology in recent times without knowing a word of English. English uses those affixes because it has to. And again, Igbo is actually a growing language, but the problem is only with a few vocabulary words like computer and other words which have been forgotten. Which brings me to my next point.

Many affixes in English do not have corresponding forms in Chinese, can only be expressed by content morphemes ,the same as the contrary. such as: 老婆(wife). One Chinese affix that can have more than one English affixes, such as: 超自然(Supernature), 超支(over-spend), 超现实主义(surrealism). Certain prefixes translated to another langue which are featured with suffixes, such as: 可爱(lovable), pre-war (战前).
http://wenku.baidu.com/view/4d58d5240722192e4536f656.html

For the supposed needed affixes, the ones you listed such as da, aria, and so on are actually verbs that have adopted the role of an affix, this is unique to Igbo in terms of English, and in that way you can make any verb an affix, or correctly, a compound word. It's good you brought that up because this works for Igbo, and I honestly don't think anything needs to changed in Igbo because of this.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by ezeagu(m): 2:16am On Aug 17, 2015
scholti:

Yes, this is one instance, where the old Igbo grammar works well without the need for an affix (the new also works).
Her beautifulness shone throughout the room. (Mma ya chakwa na ulọime nile (traditional grammar)). I advocate for the intermingling between the old grammar and a new grammar. But in other instances appending '-ọnọdu (-ness)' is inevitable for a compact meaning.

Sample this sentence.The gameplay trailer was also unveiled prior to the release, showing the bread's quest to find the perfect level of crispiness and edibleness. (Egwuregwu ngosiizizi kpugherekwara tupu mwepụta, na-egosi ọchịchọ achịcha ịchọta larịị zuru okè nke ọnọduọhuru na ọnọduoriri.)

*trailer - ngosiizizi

I guess if you taught onodu and its words people would get it, but currently onodu is a word on its own so the compound words onodu ohuru and onodu oriri would mean 'new position' and 'eating position' currently, but I can see where you're going.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by Phut(f): 3:41am On Aug 17, 2015
scholti:

Yes, this is one instance, where the old Igbo grammar works well without the need for an affix (the new also works).
Her beautifulness shone throughout the room. (Mma ya chakwa na ulọime nile (traditional grammar)). I advocate for the intermingling between the old grammar and a new grammar. But in other instances appending '-ọnọdu (-ness)' is inevitable for a compact meaning.

Sample this sentence.The gameplay trailer was also unveiled prior to the release, showing the bread's quest to find the perfect level of crispiness and edibleness. (Egwuregwu ngosiizizi kpugherekwara tupu mwepụta, na-egosi ọchịchọ achịcha ịchọta larịị zuru okè nke ọnọduọhuru na ọnọduoriri.)

*trailer - ngosiizizi
I don't think "beautifuness" is a good test case
@ Ezeagu: Thanks for the translation.
Ezeagu and Scholti how do we say the following words. Is there an already workable affix for these words or is there a need to extend the already existing:

biliousness, wantonness, manliness, faithfulness, freshness, wretchedness, trimness, abruptness, aggressiveness, righteousness, attentiveness, craftiness, fastness, fieriness, genteelness, gratefulness, greasiness, grouchiness, haughtiness, humbleness, indebtedness, queasiness, spaciousness, squeamishness, awareness, graciousness, bitterness, braveness, brawniness
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by Phut(f): 3:50am On Aug 17, 2015
scholti:


The Igbo language does have its native affixes like '-efe' (over, excess)', '-aria' (repeat), '-da' (reduction) etc, but more needs to be created that would span every field of human endeavour, the sciences, philosophy, economics etc as well mundane aspects of existence. We must have readily codified answers (affixes) to 'Hydro-', 'astro-', 'bathy-', 'chrono-', 'chromo-' 'mis-', 'dis-' etc. We must be able to translate the word 'deactivated' (Sepuomumewo) in one compact word rather sentences. 'Sepu-' or 'wepu-' is my proposal for 'de-'; 'omume' stands for action; while 'wo' is my proposal for unusual or unorthodox manifestations of past tense (-ed) in Igbo. 'Misdiagnosed' is 'Ajọnchọputaọriawo', one compact word, with 'ajọ-' standing for 'mis-'.'Underrepresented' is 'Okpurunnọchitewo, with 'Okpuru-' standing for 'under-'. I am working on a list of more than 1000 Igbo affixes that covers all aspects of human life. The Igbo language must move towards codification, certainty.

The affixes you have written are interesting. I have heard and used 'ǹdóna-' in a running way to signify keeping (dobe, ndobe); 'òdó' is great. As I have written, the affixes I have come up with are blueprints. I want to create a conversation, a movement, to take the Igbo language to a new level, gramatically and vocabulary-wise. I am quite happy with any affix created, codified or rediscovered and put back to popular written and spoken usage, as long as they are there. They must be there if the Igbo language would belong to this century. So if 'ǹdóna-' stands or '-ization', it is fine; in fact I can see it working with words like militarization (ǹdónaagha), internalization (ǹdónaime), internationalization (ǹdónammekọobodo) etc. It is a good prefix for '-ization.' 'òdó' is also a good prefix for '-ist': economist (òdóakunauba), physicalist ( òdómmetuanya), activist (òdóomume) etc.

Sentence example
2.It's a long-held internalization that I, and so many of us, have. Ọ bụ ǹdónaime jidewo-ologolo, mu na ọtụtụ n'ime anyị, nwere.
Is the affix not "fe" instead of "efe"?
Me = Do. Mefe = overdo
Zuo = Buy Zufe = overbuy

Also the affix is "gharia" not "aria"
Me = do. Megharia = Redo
Zuo = buy. Zugharia = Rebuy
Efe and aria threw me off
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 3:53am On Aug 17, 2015
ezeagu:


From the little knowledge of other major, thriving languages in modernity I know, the Greek/Latin affix style in English isn't a necessity, in my opinion, to 'modernise' a language. For me, this transliterating the Greek/Latin/French prefixes doesn't modernise Igbo, but Anglicises it, and to be honest, it doesn't run smoothly with the current grammar of Igbo and I don't think people would pick this up. I can talk about Astrophysics in Igbo perfectly if you give me the vocabulary. There are ways Igbo handles words that English may handle in a different way, not because English is more 'modern', but because they are completely separate languages and should be left as such. For example certain words in Igbo do not have complete translations in English in terms of meaning, there may be words in Igbo that are more specific to something, there may be those that are more general than the English term, and because Igbo may use (compound) words instead of a single word doesn't mean it doesn't work. I would recommend looking at major languages from other language families if you haven't, and also looking at the etymology and development of the English language to see where I'm coming from. Look at Spanish: https://en.wikipedia.org/wiki/Verb#/media/File:Conjugaci%C3%B3n_de_correr.png

In my opinion English is more rigid and inflexible than Igbo, this inflexibility can seem more 'scientific' and hence 'modern', but I would disagree and say this comes from the bias of the status English language has in our education system. Chinese is like Igbo in the sense that it doesn't have these affixes and it uses compound words instead, yet it is spoken with minimum loan words by more than a billion people for instance who are sometimes leading in technology in recent times without knowing a word of English. English uses those affixes because it has to. And again, Igbo is actually a growing language, but the problem is only with a few vocabulary words like computer and other words which have been forgotten. Which brings me to my next point.


http://wenku.baidu.com/view/4d58d5240722192e4536f656.html

For the supposed needed affixes, the ones you listed such as da, aria, and so on are actually verbs that have adopted the role of an affix, this is unique to Igbo in terms of English, and in that way you can make any verb an affix, or correctly, a compound word. It's good you brought that up because this works for Igbo, and I honestly don't think anything needs to changed in Igbo because of this.

With all due respect, there is not a single modern language that doesn't use affixes, from 'Greek/Latin/French', if you choose to see them as the birthplaces of affixes. Affixes are universal to all languages including Igbo, they come from frequency or convenience. It is not true that Chinese doesn't have 'those' affixes. As well as having native affixes, it has borrowed many affixes from English directly and indirectly (through Japanese).(http://www.colips.org/journals/volume21/21.1.2-WangLei.pdf). There is not a single language that is breathing,- Arabic, Hindu, Russian, Lithuanian - that isn't robustly affixed. As languages modernise they become rigid, it has been the case for every language in serious usage; because they leave their simple ways of existing to more challenging topics and settings. It has to do with civilisation. Look at all the technology in the world and all the issues it faces; they must necessarily impact language.The Igbo language would incur a little rigidity but it is a price that every living language pays.

I have to read academic journals everyday and often they feel like a completely different language to common English. Every language on earth are the same, they may have different ways of saying things but they are all the same, that means they all share similar traits. English and Igbo belong to the same human language family, but the Igbo language is so poor in vocabulary and grammar that no Igbo discusses, Astrophysics, Economics, Biology, Engineering etc in it. You can't have vocabulary without grammar, the two move together. Grammar regulates word mutations. My sights are not just on English but in at least 15 languages that I have studied their grammars (I speak 6 international languages). Some of the affixes I am compiling, come from the bowels of the language.

Ghettosizing and refusing to modernise the Igbo language is why no one takes it serious even in traditional Igbo settings. The grammar is simply poor and results in comical translations by Igbo translators in an attempt to ring around English. Igbo is only used in domestics settings, farms and children playgrounds because it has failed to modernise. It has failed to do what Sankrit, Japanese, French etc did to bring their language to serious usage. This is not time for sentimentality, if the Igbo language must survive, it must create a new grammar and many new words. Grammar regulates words. Affixation is a well-known linguistical tool used to create words; languages have used them from time immemorial. No one that knows anything about languages would even suggest otherwise. The Chinese, Japanese etc are not fools to have borrowed lots of suffixes from English to enable them translate and use their languages robustly. Affixes are not unique to Latin or French or Greek, they are found in Hausa, Yoruba, Igbo, Zulu etc.

A language must have many layers of registers, classical, literary, scientific, idiomatic, slangy etc, if it must be a truly dynamic language its speakers want to use for the sciences, economics and multi-variegated human experiences (if that language wants to survive.) I give the Igbo language two more generations and if serious changes do not happen in its grammar that would enable the dynamic production of language (as well as a solidly developed vocabulary, not all the comical dictionaries around), it would either die or morph into a something that would even be avoided in domestic settings. Already, its speakers have mostly abandoned it. There is not a single functioning Igbo news site. I don't really blame anyone because after seeing what a language is capable of by learning world languages, nobody wants to tarry long with a diminutive language. Neither is the claim that the English being our national language impedes the progress of the language: the Hausa language is flourishing with many newspapers, in Nigeria and internationally; and many works of fiction and non-fiction are published each year in the language.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by Phut(f): 4:15am On Aug 17, 2015
@scholti: some of us (me included) don't know much about affixes in Igbo language. So why don't you use this as a teaching tool?

Make up a list showing the already existing affixes and how they are used. If there is a shortfall in an area, point it out and what can be done to fill that need.
I think what you are doing is great. But people will not accept change for change sake. You have got to make a case for it
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 4:17am On Aug 17, 2015
Phut:

Is the affix not "fe" instead of "efe"?
Me = Do. Mefe = overdo
Zuo = Buy Zufe = overbuy

Also the affix is "gharia" not "aria"
Me = do. Megharia = Redo
Zuo = buy. Zugharia = Rebuy
Efe and aria threw me off

I apologize, I was typing quickly, I committed some typos. Your spellings are correct.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 4:52am On Aug 17, 2015
Phut:
@scholti: some of us (me included) don't know much about affixes in Igbo language. So why don't you use this as a teaching tool?

Make up a list showing the already existing affixes and how they are used. If there is a shortfall in an area, point it out and what can be done to fill that need.
I think what you are doing is great. But people will not accept change for change sake. You have got to make a case for it

The Igbo language has its affixes; it is embedded in it, hence many of its native speakers may not recognise it; but I am interested in a higher order of affixes that cover every aspect of humanity, the sciences, economics, lingusitics etc. There is nothing wrong with the Igbo traditional affixes like '-ri' (-ed), '-chacha' (completely) i.e mechacha, richacha; '-wapu' ( finished, completely) i.e tiwapu, kewapu etc; all I am advocating for is that the Igbo grammar is too poor to carry serious conversations in any specialist area of humanity on its own feet, therefore it has to admit a new vitality. Affixation is a well-known linguistical tool that every language that has ever aspired to serious usage has used to expand its vocabulary. They can be natural or borrowed.

To be blunt the Igbo language doesn't have a choice, it has to change dramatically if it intends to survive for at least two more generations. Already no one uses the Igbo language in any serious capacity because the vocabulary and grammar are not there. It would cost Igbo a little awkwardness/rigidity - existence isn't simple -but it is a little prize to pay to advance the language. Spoken Igbo is already heavily hybridized a, subconscious admittance by the native speaker that their language is simply underdeveloped. Languages do borrow words but in an ordered fashion; in Igbo's case, it does so because it has no choice, the grammar and ofcourse vocabulary isn't there. There isn't a single Igbo newsite on the internet, Hausa has dozens. I cannot write an article on linguistics in Igbo for instance, because the specialist vocabulary and grammar locomotive aren't there. The same thing applies to every field of study on earth.

So in conclusion, the old grammar is simply insufficient, it must cohabit with a new transfusion to survive. I am not advocating for childish, domestic Igbo, I am advocating for a robust Igbo that has the sufficient affixes and vocabulary to take on any area of human knowledge, biology, engineering, physics, chemistry, philosophy, economics etc, in written and spoken form.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 5:25am On Aug 17, 2015
ezeagu:


I guess if you taught onodu and its words people would get it, but currently onodu is a word on its own so the compound words onodu ohuru and onodu oriri would mean 'new position' and 'eating position' currently, but I can see where you're going.

I chose 'ọhuru' (crisp) because of the poverty of Igbo vocabulary. Ọhuru is one of those Igbo words that is overburdenned with responsiblities. Seriously the Igbo language has to get into the business of proper word creations. 'Ọnodu-' is the strongest word for '-ness' in the Igbo language. 'Ndu-' is for '-hood' (childhood, ndunwa), 'okwa-' is for '-ship' (friendship, okwaenyi).

Sentence examples
I appreciate his friendship. Ọkwaenyi ya masiri m.
He had a good childhood. O nwere ndunwa di mma.
Re: Brave New World: Overhauling Igbo Grammar by scholti: 6:14am On Aug 17, 2015
Phut:

I don't think "beautifuness" is a good test case
@ Ezeagu: Thanks for the translation.
Ezeagu and Scholti how do we say the following words. Is there an already workable affix for these words or is there a need to extend the already existing:

biliousness, wantonness, manliness, faithfulness, freshness, wretchedness, trimness, abruptness, aggressiveness, righteousness, attentiveness, craftiness, fastness, fieriness, genteelness, gratefulness, greasiness, grouchiness, haughtiness, humbleness, indebtedness, queasiness, spaciousness, squeamishness, awareness, graciousness, ọnọdu, braveness, brawniness

Biliousness ọnọduigbọagbọ/ọnọduajọiwe
wantonness - ọnọduaghara
manliness - ọnọdunwoke
faithfulness - ọnọdujuruokwukwe ('juru' is the suffix for '-ful')
freshness - ọnọduọhuru
wretchedness - ọnọdunkirika
trimness - ọnọdumma
abruptness - ọnọdubiaọsọ
aggressiveness- ọnọdujaọgu
righteousness- ọnọdueziomume
attentiveness-ọnọdunyeanya
craftiness -ọnọduaghughọ
fastness- ọnọduọsọ
fieriness - ọnọduọkuuhie
genteelness - ọnọdunwayọ
gratefulness - ọnọdujurunabaọma
greasiness- ọnọdummanu
grouchiness - ọnọdujupi
haughtiness- ọnọduobielu
humbleness - ọnọduumeala
indebtedness- ọnọdujiriugwọ
queasiness- ọnọduahugiri
spaciousness- ọnọduefe
squeamishness - ọnọduaguzona
awareness - ọnọdumara
graciousnes - ọnọduamara
bitterness - ọnọduilu

(1) (2) (3) (4) (Reply)

Pls Teach Me Ishan / Ogori - Magongo? / Malcolm X And Martin Luther King Jr - Closer Than We Ever Thought

(Go Up)

Sections: politics (1) business autos (1) jobs (1) career education (1) romance computers phones travel sports fashion health
religion celebs tv-movies music-radio literature webmasters programming techmarket

Links: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10)

Nairaland - Copyright © 2005 - 2024 Oluwaseun Osewa. All rights reserved. See How To Advertise. 174
Disclaimer: Every Nairaland member is solely responsible for anything that he/she posts or uploads on Nairaland.