Welcome, Guest: Register On Nairaland / LOGIN! / Trending / Recent / New
Stats: 3,158,743 members, 7,837,700 topics. Date: Thursday, 23 May 2024 at 09:35 AM

Africaman's Posts

Nairaland Forum / Africaman's Profile / Africaman's Posts

(1) (2) (3) (4) (5) (of 5 pages)

Politics / Re: Private Libraries In Lagos And Their Addresses by Africaman: 9:53pm On Jul 13, 2015
alomo85:
Dear Nairalander,

I want to know if we are private libraries in Lagos. If yes, I will like to know their names and their addresses.

Here is one, although it says community library, it is actually a private library.

ZODML Community Library
196 Awolowo road
Lagos
Nigeria
Email: info@zodml.org
Web: http://zodml.org/
Community Library: (234)-1-4631787
Corporate Office: (234)-1-4541941

ciao

1 Like

Culture / Re: Looking For Some In Information On Tribe And Meaning And Also My Father by Africaman: 1:10pm On May 16, 2015
pashka:
Hi
I am looking for my father who is from Lagos originally, he came to England and meet my mam Janet Benton. They were not together long and my mam fell pregnant with me, I was born in May 1978 in Easington colliery peterlee. I think hey meet up in London, my Father came over here to study.My mam does not remember much as she had a disease of the brain which made her forget. All she can remember is his first name was Kay (which was probably shortened when he came to this country) she also said his last name was Okanara [/b]or [b]Okinawa (which I am not sure if this is the correct spellings and not even sure if I am pronouncing it right)

He gave me a middle name which is Bisi ( not sure if I am spelling this correctly either) as he was not around when I was born so his name is not on my birth certificate, but it was something he requested to my mam, she never put it on my birth certificate though. I had an operation when I was 1yr old to where I needed blood transfusion and my dad had to provide the blood as we were the same blood type.

I am looking for any help, anyone can provide. Such correct spelling of name or which tribe it originated from, it would be really appreciate or even what Bisi means and what part of lagos it is from.

Hello,

Okanara seems similar to the Yoruba surnames Akinara or Akinyera, when both are pronounced with a British accent. I believe the name Akinyera possibly comes from the town of Ibadan, in Oyo State South-West Nigeria.

In the same vein, Okinawa seems similar to the Yoruba name Okanlawon, also when pronounced with a British accent.

I also agree that Kay seems to be the short form of the Yoruba name Kayode.

Hope this was useful and sorry I wasn't able to provide further help.

ciao

Africaman
Culture / Re: Meet The Most Beautiful People On Earth- The Fulanis by Africaman: 11:18am On Feb 28, 2015
Fulaman198:


No problem just remember that since this is a Fulani thread, Na gode needs to become Mi yetti or A jaraama
My bad.

A jaraama.

1 Like

Culture / Re: Meet The Most Beautiful People On Earth- The Fulanis by Africaman: 11:16am On Feb 28, 2015
Omarbah:

Thank you for this valuable information.
You're welcome.
Culture / Re: Meet The Most Beautiful People On Earth- The Fulanis by Africaman: 2:22pm On Feb 25, 2015
Omarbah:
Alright brother, time to talk about something more important. How do you think fulbe of Africa can standardize the language so that if we write books, it will be comprehensible for all of us.
Hello,
Although I am not a Fulbe person myself, I just want to make you aware of the AFRICAN ACADEMY OF LANGUAGES (ACALAN) an
AFRICAN UNION COMMISSION/AGENCY. They have set up Cross-Border Vehicular language commissions for cross-border languages including Fulfulde. Here are the relevant links from ACALAN's website:

Fulfulde, Hausa and Mandenkan Harmonization Workshop: http://www.acalan.org/eng/vcblc/harmonization.php
Fulfulde Commission: http://www.acalan.org/eng/vcblc/cltv_fulfulde.php
Downloadable PLAN OF ACTION OF THE FULFULDE VEHICULAR CROSS-BORDER LANGUAGE COMMISSION: http://www.acalan.org/eng/vcblc/workplan_fulfulde.pdf

If you browse through, you should be able to ascertain the level of harmonisation/standardisation already achieved and if need be. You might even be able to make contributions to the Fulfulde language commission. (@Fulaman198, from your writings I believe you are well versed in the varieties of Fulfulde spoken and written. You would make a very valuable member of the commission).

Note: I do not work for ACALAN I am just an interested African.

Nagode

1 Like

Romance / Re: Share Your Betrayal Experiences Here by Africaman: 2:33pm On Nov 22, 2014
Orikinla:
Don't wrestle with ghosts from the past.
Yes, rather ghosts from the past need to be exorcised from the present and expelled/expunged from the future.

Orikinla:
Don't dig out the past you cannot live with.
Yup! There's no need to exhume past ghoulies, unless to conduct forensic autopsies, to determine what went wrong and avoid repeating the same mistake(s).

ciao

3 Likes

Culture / Re: Which Of Our Language Would You Prefer As Our Lingua Franca? by Africaman: 9:28pm On Nov 15, 2014
ubongutioh:
With the spate Nigerians are murdering English Language especially our first l... and other politicians, I ponder if we made mistake in choosing English as our lingua franca.
So, which of our native languages would you prefer as our lingua franca?
Hausa? Yoruba? Igbo? Efik/Ibibio?
With reasons...
I would prefer Efik/Ibibio because its easy to learn.
There was a certain Edo man who carried out an experiment to create a new language, based on all of Nigeria's languages, and some from other West African countries. That new language is called Guosa.

Check out the link for more info: http://www.dawodu.net/guosa1.htm

Here is another link to a thread on nairaland about Guosa: https://www.nairaland.com/48070/guosa-nigerias-long-awaited-indigenous-lingua

1 Like

Literature / Re: Let's Discuss Yoruba Literature... by Africaman: 7:41pm On Aug 07, 2014
Fellow Yoruba literature lovers, you can also try the following:

1) Ibu Olokun,
2) Kekere Ekun
3) Ayanmo(sequel to Kekere Ekun),
4) Omo Oku Oorun,
5) Eru Obodo.


I hope you enjoy them.

O digba kan na.

1 Like

Culture / Re: What Are The Names Of These Animals In Your Language by Africaman: 7:29pm On Aug 07, 2014
Adventurist: Here is the thing,

If you know less than 5 names, you are not good in your language at all.

If you get between 5 and 10 names you are just there.

If you get between 10 and 15 names, you are good

If you get between 15 and 20 names, you are very good

If you get above 20 names, you have definately dined with elders and could lecture your language in a university (lol)

In Yoruba Language:

1) Mosquito ----> Yanmuyanmu/Efon
2) Cobra ----> Oka/Ejo Oka
3) Goat ----> Ewure
4) Bufallo ----> ??
5) Dragon fly ----> Lamilami
6) Python ----> Ojola ??
7) Elephant ----> Eerin
cool Squirell ----> Okere
9) Leopard ----> ??
10) Alligator ----> ??
11) Rabbit ----> Ehoro
12) Antelope ----> Igala
13) Tiger -----> Ekun
14) Scorpion -----> Akeekee
15) Turtoise -----> Ijapa/Alabahun
16) Crocodile -----> Ooni
17) House-fly -----> Esinsin
18) Wall gecko -----> Omonle/Omo onile
19) Alligator -----> ??
20) Lion -----> Kinihun
21) Crab -----> Akan/Alakan
22) Cat fish -----> Eja Aro
23) Owl -----> Owiwi
24) Bat ------> Adan
25) Guinea Pig ------> Emo Oyinbo
26) Monkey ------> Obo
27) Gorrila ------> Inaki
28) Baboon ------> Obo Lagido
29) Soldier ant ------> Ijalo
30) Vulture ------> Igun/Igunugu
31) Eagle ------> Asa
32) Duck ------> Pepeye


@Adventurist, as man don get pass 20, mek yu declare surplus for mama Sikira's buka o...cheesy

1 Like 1 Share

Literature / Re: Let's Discuss Yoruba Literature... by Africaman: 7:35pm On Jun 30, 2014
sholay2011:
Thank you very much.
You're most welcome as it was a PLEASURE.
Literature / Re: A Yoruba Writer Called Achebe - By Reuben Abati by Africaman: 7:08pm On Jun 30, 2014
Anybody interested can find the book available here: http://zodml.org/eachbook.php?id=2667

ZODML Community Library
196 Awolowo road
Lagos
Nigeria

Email: info@zodml.org
Community Library: (234)-1-4631787
Corporate Office: (234)-1-4541941

ciao
Literature / Re: Let's Discuss Yoruba Literature... by Africaman: 7:03pm On Jun 30, 2014
@sholay2011,

Here is a weblink to a site where you can buy 'Agbako Nile Tete', http://www.zodml.org/eachbook.php?id=27697

Here is there street address:

ZODML Community Library
196 Awolowo road
Lagos
Nigeria

Email: info@zodml.org
Community Library: (234)-1-4631787
Corporate Office: (234)-1-4541941


I hope you find it easily.

ciao

1 Like

Literature / Re: Let's Discuss Yoruba Literature... by Africaman: 6:58pm On Jun 30, 2014
Hello there Yoruba literature lovers,

Check out this interview given by the late Chief Wale Ogunyemi, talking about his Yoruba language translation of late Professor Chinua Achebe's 'Things Fall Apart'. The translation was titled: 'Igbesi Aye Okonkwo'.

The interview thread, titled 'A Yoruba Writer called Achebe' is here: https://www.nairaland.com/1793482/yoruba-writer-called-achebe-reuben#24370279


ciao

1 Like

Literature / Re: A Yoruba Writer Called Achebe - By Reuben Abati by Africaman: 6:42pm On Jun 30, 2014
@Seun,

Hi there, thanx for your thread here: https://www.nairaland.com/1793151/concerning-catastrophic-loss-valuable-data
I have followed your instructions and have used them to restore this thread. As it is a solitary post, for informative purposes only, no wahala. As per other threads/posts...hmmm... e get as e be.

Stay well though and keep up the good work.

ciao

1 Like

Literature / A Yoruba Writer Called Achebe - By Reuben Abati by Africaman: 6:39pm On Jun 30, 2014
Culled From: Yoruba Net @ Egroups

Dated: 25 Nov 2000


A Yoruba Writer Called Achebe


By Reuben Abati


One of the major highlights of the annual convention of the Association of Nigerian Authors which ended in Jos, last week, was the formal presentation of a Yoruba translation of Chinua Achebe's Things Fall Apart, entitled Igbesi Aiye Okonkwo by Wale Ogunyemi. On Thursday, the association had organised a special programme to mark Achebe's 70th birthday. Achebe is the founder of the association and its trustee. On Friday morning, at the formal opening ceremony of the convention, a bottle of champaigne specially made in Achebe's honour by the New York State and Bard College where Achebe teaches in the United States, had been presented by Nduka Otiono to propose a toast to the writer. But for many participants, (there were about 120 in all), the more memorable tribute to Achebe was Ogunyemi's presentation of his translation of Achebe's first novel, which has since become a world classic. Somehow, in this country, we tend to forget our own heroes, we despise excellence, many of our compatriots indeed consider the success of the other as a threat to their own survival. Which is why always, in nearly every aspect of our lives we have to wait first for the outsdide world to recognise and endorse the genius of our compatriots before we suddenly turn around to pay tribute.

Ogunyemi's Igbesi Aiye Okonkwo marks the very first time that Achebe's work, and indeed his Things Fall Apart will be translated into any Nigerian language. It is late in coming; after more than 30 translations of the same book into foreign languages, this Nigerian effort sounds like an afterthought. But it is praiseworthy. Prof. Charles Nnolim, author of that controversial Achebe essay: "A source for Arrow of God," and a foremost literary critic, had tried to explain that there is also an Igbo translation of Achebe in the making, but really, he sounded as if he was trying to cover up the embarrassment of having Achebe become a Yoruba writer first, before his own people read about his wondrous talents in their own mother-tongue. That Igbo translation is eagerly awaited. Achebe's Things Fall Apart deserves translation into as many Nigerian languages as possible and not this alone, the classics of Nigerian literature in all genres ought to be identified and translated into local languages, as a way of expanding the scope of our literature and to bring that literature closer to the same people whose identities and aspirations those works describe and explore.

Obi Wali had written about The Dead end of African Literature, contending that the continuous use of the English language as a primary tool of literary statement will lead African literature into a cul-de-sac. Ngugi wa Thiong'o who took the business of language and African literature to a more radical extent indeed abandoned the English language and began to write first in his native Kikuyu before translating the works later into English. Chinua Achebe in many ways sought to Africanize the English language to convey the weight of African experience, complete with its nuances, idioms and local colour. What all three had underlined was the force of linguistic alienation and how this had limited the impact of African literature in its own immediate environment, a certain kind of distancing which turns the writers into elite of another world, writing about local experiences for a foreign audience. The classics were written first in either Greek or Roman language; they came to us later in translation, such that in confronting the classics, we confront all the same the entire scope of the classical era. The translation of African literature into indigenous languages returns the literature to its roots, and resolves the dilemma of distance between it and its primary audience context.

Translation is a growing and promising enterprise in Nigerian literature which ought to be encouraged. Before now, Akinwunmi Isola had translated Wole Soyinka's Death and the King's Horseman into Yoruba entitled Iku Olokun Esin. Dapo Adeniyi translated D.O. Fagunwa's Irinkerindo Ninu Igbo Elegbeje, Dotun Ogundeji of the University of Ibadan translated Femi Osofisan's Who is Afraid of Solarin into Yoruba as Yeepa, Solarin mbo. Samson O.O. Amali's Onugbo M'loko is written in both English and his native Idoma, Wale Ogunyemi's Obaluaye is equally bi-lingual having been written in English and translated into Yoruba by its author. The translation of literature into indigenous languages may well win wider audiences since in any case, more persons speak these indigenous languages, and are closer to the experiences described in the literature.

Ogunyemi's reading of his first chapter of Igbesi Aiye Okonkwo perhaps underscored the extent to which this is true. His audience was enthralled. They remarked afterwards about how Ogunyemi had succeeded in capturing the sound, the sense, the metronymy of Achebe's English version. That audience was right with its enthusiastic response. Ogunyemi in translating Achebe plumbs the very depths of the Yoruba language to match the essence of Achebe's Things Fall Apart. He retains in translation, the simplicity of the original, the rhythm, the details, the drama, the ritual, the ceremony, the characterisation; nothing is lost except perhaps aspects of Achebe's word play. In obvious deference to the challenges of the task, Ogunyemi however retains some Igbo words in the original such as the names of trees and drums and birds: for example, he could not find Yoruba equivalents for agbala, udala, eke, udu, ogene but in general, what makes this contribution memorable is how deftly, Igbesi Aiye Okonkwo establishes the correspondences in the African cultural experience.

The story as told in Yoruba is a story that Yoruba speakers and audiences can relate to, for in the end, beyond being Igbo, Okonkwo is a universal man, an archetype embodying a broad range of humanity and experiences that all men share irrespective of tongue or space. Ogunyemi conveys the tragedy in another language placing the right accent on Okonkwo's psychological stress, his determination to amount to something and banish the memory and example of his lazy father, Unoka. But he is soon caught up with his own hubris, his unbridled anger, and his lack of a sense of timing and proportion, and his story tragically. Igbesi Aiye Okonkwo is both a moral tale as much as it teaches all its African readers something about the past and the making and unmaking of African societies and cultures.

In translating Chinua Achebe's work, Wale Ogunyemi (MON), has perhaps found for himself, another area of meaningful engagement with literature. He has been a significant presence in Nigerian literature and arts for over 40 years. He began his career as an actor, then he became established as a playwright and author of such memorable works as The Vow, The Divorce, Langbodo, Kiriji, Ijaiye War, Obaluaye, Queen Amina of Zazzau. His established province is the writing of historical plays and social dramas of piercing relevance. In more recent years, he has expanded his scope to include the writing of film scripts including the immensely successful Sango and the second part of Ayo ni Mo fe.

Ogunyemi also writes for television and all this while, he has been a staffer of the Institute of African Studies at the University of Ibadan where he is currently a Fellow of the Institute. He stands a good chance of becoming the translator of all Achebe's works into the Yoruba language, all he needs to do is to go on to the next Achebe's novel and then the next. There are five novels in all: Things Fall Apart (1958), No Longer at Ease (1960), Arrow of God (1964), A Man of the People (1966), and Anthills of the Savanah (1987).

I managed to secure a short interview with the translator. Oteh Patrick-Jude, a graduate of the University of Ibadan and a Jos-based theatre practitioner had taken five of us including Chief Wale Ogunyemi, Nduka Otiono, and Sunday Enessi Ododo to an eatery which he runs in addition to his theatre business on Ahmadu Bello Way. We sat on the balcony of the restaurant overlooking Ahmadu Bello Way, savouring the spectacle of the to-ings and fro-ings below as we threw dollops of pounded yam down our throats, washed down with bottles of beer, egusi and draW soup and delicious parts of goat and chicken meat, complete with all the motions, belching, picking our teeth, mixing lunch with dialogue.

"Chief," I had asked, "how long did it take you to complete the translation ?"

"Three months," he replied.

"Only three months ? You must have encountered some difficulties. Was it very difficult conveying Achebe's message in Yoruba ?"

"No. It wasn't difficult. In fact, I enjoyed it. You know, I have always done translation work for the Institute of African Studies at the University of Ibadan. From English to Yoruba. From Yoruba to English. So, it is something I have always done at the Institute. And besides, when I wrote Obaluaye, I also translated it into Yoruba. I recall that when I did that translation, R.G. Armstrong had looked at one particular sentence in it, and he argued that I got it wrong. I told him to take another look at the translation, in the end, he agreed with me. The things about translation is that you have to be part of the language, you have to know it very deeply".

"But I don't agree that it was as easy as you are making it appear."

"I only had difficulties with the title of the novel. How do I translate Things Fall Apart into Yoruba ? It would sound somehow, I would have had to use my local dialect and not standard Yoruba, and even then, the ordinary reader will be confused. The German translation of the novel is titled Okonkwo. So I decided to title it Igbesi Aiye Okonkwo: The Life and Times of Okonkwo. You know in chapter 25 of Things Fall Apart, the District Officer had promised to write a book on the trial of Okonkwo and his people. I also had problems translating that into Yoruba. In the end, I settled for Ilaloju awon Kogbede Apa Isale Odo Oya. But apart from those two instances, it wasn't difficult at all. When you read the translation, you'd see".

"I am reading it. I have been reading it since yesterday. I try to follow the tone marks".

"Yes, that is deliberate. I think Igbesi Aiye Okonkwo is the first Yoruba book to be completely tone marked from the beginning to the end. I used a linguistic typewriter to type the work, so I tone marked everything. I was taught tone-marking by Armstrong".

"Could you give me an idea of how you worked on the novel ?"

"I first of all did a first draft. Then a second draft. Both drafts were done long-hand. Then I sat in front of my linguistic typewriter and produced the manuscript. I have bound copies of all drafts and even the bound copy of the corrected galley proofs. You know, I could die, and people may be interested in these things".

"The translation, was it your idea ? Did you seek Prof. Achebe's permission ?"

"No, I only did the translation. The work was commissioned by Prof. Abiola Irele to be published by his New Horn Press. He was the one who negotiated the permission with Chinua Achebe. In fact, if you look at the book, you'd see that it had been ready since 1997. But New Horn Press could not launch it because they were waiting for Prof. Irele to come home from the United States so that the book could be launched. But that was 1997 and Abacha was in power. Irele didn't want to come home with Abacha in power. So, the launching was delayed. But now that Achebe's 70th birthday is being celebrated, we thought we should no longer delay the release of the book".

"I see that the book has the same cover as Things Fall Apart and that you have provided a summary of each chapter and a glossary of difficult Yoruba phrases at the end of the book. I consider your effort an important contribution".

"Thank you very much".

1 Like 1 Share

Nairaland / General / Re: Reaction Of Nairalanders During The Offline Period! by Africaman: 8:53pm On Jun 27, 2014
@Seun, if you're reading, well done for all your hard work in bringing the forum back online. Thansk for that.
Now, I was wondering, do you have some sort of back-up/data replication server/fail-safe system in place ?
Would that help in preventing/limiting the damage of hack attacks in future ?

ciao
Politics / Re: Democratic Republic Of Yoruba (or Odua Land) by Africaman: 1:16am On Dec 16, 2013
LoveKing: Instead of Odualand i think the name that will fit the yoruba nation is democratic republic of yoruba. Endorsements needed.
How about The Republic of Yorubania ?

1 Like

Politics / Re: Father Of The Ibo. by Africaman: 10:29am On Dec 10, 2013
newazuka: Pls nl, who is the father of the igbos, thank you.
A man called Eri who came from the Nri area of modern day Anambra state. Google 'Eri of Nri' to find out more.

ciao
Politics / Re: The Root Of The Igbos by Africaman: 10:22am On Dec 10, 2013
A man called 'eri' I think. Read more about him here: " http://en.wikipedia.org/wiki/Eri_(king) ".

ciao
Culture / Re: Question: What Is Igbako In English? by Africaman: 3:26pm On Dec 09, 2013
gbolakpine: You all must have heard of the word 'Igbako', a yoruba word for a tool use to serve foods that require you to eat with your bare hands... The funny thing is that i have heard the English word for it.
What do you all think it?

http://kongegist..com/2013/12/question-what-is-igbako-in-english.html#.UqYyqSeDFkg
A friend of mine called an 'Igbako' a 'Scoop' in English, while the 'Omorogun' used in turning the Eba/Amala/Lafun/Iyan was called a 'Turnstick'.

I think these are appropriate words for both cooking utensils.

ciao

1 Like

Literature / Re: Egbe Onkawe Ede Yoruba by Africaman: 12:19pm On Dec 02, 2013
Eyin ara mi gbogbo e ku ipalemo odun keresimesi ti o nno lona o, odun titun a dara fun gbogbo wa o, l'oruko Jesu Kristi, Amin.

E seun olootu egbe 'SYNW'('Society of Young Nigerian Wtiters' -> 'Egbe Onkowe Odo Orile-Ede Naijiria'), fun tireedi yi.

Mo fe ki e se akiyesi iwe yi: 'Igbesi Aye Okonkwo'. Iwe naa je atunmo si ede Yoruba, iwe 'Things Fall Apart' ti Omowe oloogbe Chinua Achebe,
lati ede oyinbo Geesi. Oloye oloogbe Wale Ogunyemi ni won se itunmo naa ni odun 1997, ti won si tee jade ni odun 2000.

E le ye e wo nibi yi: http://www.hebnpublishers.com/files/prod.php?id=226626

E ku oju lona o.

O digba kan na
Culture / Re: Yoruba imponderables by Africaman: 11:10pm On Nov 16, 2013
Roda94: Well me I find it hard to say that 'gb' sound and the 'p' sounding like 'kp' sad It is really hindering me being able to speak Yoruba fluently though I am getting better slightly. If I can't pronounce those words I doubt I'd be able to be fully fluent because they appear alot in the language lool lipsrsealed smiley
For the 'kp' sound, try pronouncing the name 'Kirkpatrick'. The nearest sound to 'kp' is what you get with 'kirKPatrick'. I hope that helps.

ciao

1 Like

Culture / Re: What Did Yoruba Men Wear Before The Agbada? by Africaman: 10:24am On Nov 15, 2013

1 Like 1 Share

Culture / Re: 'HELP'..! The Best Enviroment/state One Can Learn Yoruba Language by Africaman: 10:38am On Oct 29, 2013
classicEntity: Hi all, by God's grace I just graduated this year from Madonna University (university with a difference) and am about embarking on a service to serve my fatherland. I have this passion for yoruba language and if am not blowing wings, I can speak like 30% of the language. so I need help from my Yoruba brothers cum sisters here in NL to help me choose a state in SW which is conducive, accommodating and in all where I can learn the yoruba language at ease. Thank y'all in anticipation as I await for your suggestions.
Hi,

Ogun state house of assembly usually carry out their deliberations in the Yoruba language every Wednesday, so that might be an option for you.

ciao
Politics / Re: National Conference - Akure A Good Candidate As South West Capital by Africaman: 4:52pm On Oct 27, 2013
Hi folks,

Here is another thread on Odua City opened by Engr Musiwa/BecomeRich etc. The one I posted previously was closed, but this one remains open.

It is called: 'ODUA City.Including Pictures.It is Time for the Children of Oduduwa to dream big'.

The link is here: https://www.nairaland.com/425599/odua-city.including-pictures.it-time-children

ciao
Politics / Re: Why Was Musiwa's Thread On Building An Odua City Closed? by Africaman: 4:48pm On Oct 27, 2013
silent don: I just wonder why this thread with a brilliant and original idea was closed. It does not make sense at all and the mods should give a viable reason for the close or open it back with an accompanying apology.

https://www.nairaland.com/420672/building-modern-odua-city-osunondo
Hi,

Musiwa also has another thread on the same topic, which is still open: 'ODUA City.Including Pictures.It is Time for the Children of Oduduwa to dream big'.
Here is the link: https://www.nairaland.com/425599/odua-city.including-pictures.it-time-children


ciao
Politics / Re: The Yoruba Kiriji Wars (1877 - 1893) by Africaman: 1:25pm On Oct 26, 2013
Tony Spike: This is a recent article from Punch Newspaper on the Kiriji Wars. It is dated September 16th, 2013.



Can someone confirm that the information in red actually happened in 1886? I thought the treaties between the Ibadan armies and the Ekitiparapo armies happened in 1893...
I believe there were a series of treaties from 1886 until the 1890s. Different Yoruba Traditional states might have signed at different times.

Check it out in Revd Samuel Johnson's book 'History of The Yorubas' :
https://archive.org/stream/historyofyorubas00john#page/n13/mode/2up

Go to page 651, 'Treaties and Agreements'.

ciao
Politics / Re: The Yoruba Kiriji Wars (1877 - 1893) by Africaman: 11:05am On Oct 26, 2013
lakhadimar: Last month i got a copy at the BOOKSELLERS BOOKSHOP at jericho road in ibadan
Actually, you can get an online copy for free to read or download.

You can find it here: http://archive.org/stream/historyofyorubas00john/historyofyorubas00john_djvu.txt

ciao
Culture / Re: Some Historical Terms In Yoruba. by Africaman: 12:40am On Oct 25, 2013
Ptolomeus:


Dear friend Africaman:
Thank you very much for your clear answer!.
You are always very friendly.
I am very grateful to you for your good will.
You may count on my unconditional friendship, always.
A afetuoso greeting!
It was my pleasure Ptolomeus, sorry I'm just responding now.

(1) (2) (3) (4) (5) (of 5 pages)

(Go Up)

Sections: politics (1) business autos (1) jobs (1) career education (1) romance computers phones travel sports fashion health
religion celebs tv-movies music-radio literature webmasters programming techmarket

Links: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10)

Nairaland - Copyright © 2005 - 2024 Oluwaseun Osewa. All rights reserved. See How To Advertise. 86
Disclaimer: Every Nairaland member is solely responsible for anything that he/she posts or uploads on Nairaland.