Etrange's Posts
Nairaland Forum › Etrange's Profile › Etrange's Posts
1 2 3 4 5 6 7 8 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 (of 208 pages)
jayextra:That's rich coming from someone interested in the size of a fellow man's dick. |
Beebah2000:Lol.... I knew that once men join this trade, we'll find a way to justify it. Smh. |
Favorolasupo:First, with/avec is a preposition and not a conjuction, but it can also be used as an adverb (which is the case here). Normally, prepositions can sometimes end a sentence in English language (it's called preposition stranding) but in French, it's almost never allowed. Instead, we use the corresponding adverbs. Here is the corresponding adverbs of some prepositions which we can use at the end of a sentence: Dans (with) => dedans (in it) Sur (on) => dessus (on it) Sous (under) => dessous (under it) Avec => avec (with it) Pour (for) => pour (for it) Etc. From the above, you can see that "avec" and "pour" are special (same word for both the preposition and the adverb). Therefore, they can end a sentence in French as adverbs (which is the case in the original sentence). In French, it's natural to end a sentence with "avec" if the object of the preposition has been previously mentioned in the sentence. A popular example is "j'ai un nouveau ballon. J'aime jouer avec" (I have a new ball, I like playing with it). The word "it" refers to "the new ball" and since it has been previously mentioned in the sentence, it becomes optional at the end in French. This is exactly the translation you'll get if you use any of the reputable electronic translators out there (Google translate, Deeple, etc.). While these translators aren't always perfect, they're known to use good French grammar, so you can be rest assured you're saying the right thing. But like I said earlier, you can add "ça" at the end if you really want to emphasize the pronoun or sound much more formal. Even though repeating the object after "avec" is perfectly correct, in both English and French, it does not add linguistic value and doesn't necessarily make your French any better (there are instances where you have to repeat the object [e.g. with the preposition "par"] but "avec" does not necessitate that). |
Kamerunpride:Here is what he wrote. Look at what he enclosed in parentheses. HD clearly said he meant "it" as an object and not "him/her". Ogamysamo: |
Hhmm... It must be very hard playing for a country like Nigeria; no sense of sportsmanship. So you're not impressed with today's performance because of yesterday's performance? So we should just cancel them cause of yesterday's failures? I don't get the logic. Thier last match with Ghana wasn't particularly a shameful one. One team was going to win and Ghana did. You just have to move on. What would they have done in this match to impress you? Nothing? If your mindset about the eagles had already been knotted even before the match, then it has nothing to do with the match, and there's no point creating this thread since nothing has changed for you. Today could have been worse, but it wasn't. Like someone said, they've got to start somewhere, and today's win met my expectation and that was satisfactory. |
Ogamysamo:Interestingly, you can end the sentence with "avec". The word "it" is implied (since the thing has been previously mentioned in the sentence). However, if you really want to emphasize the "it", you can say "avec ça". |
blaquebelle:Sorry, I just noticed the name now. My bad. |
jayextra: Jumbojnr: blaquebelle:Hhmm... Isn't it rather weird that these supposedly straight men are focused on thier fellow men's private parts when presented with pictures of nude men and women? One of them even had to zoom in to see it very well. Or do the small pricks make y'all feel good about yours by giving you hope? |
Favorolasupo:Yes, "do you want to sleep with me tonight" (have sex). |
ballerman:Lol... it's so funny. Each time I refresh the page, the score changes. ![]() |
Lol... each time I refresh the page, the score changes. Hope they won't sanction Nigeria. ![]() |
Favorolasupo:"Comment etait la nuit ?" is grammatical but it's not something you'd likely hear in France or Quebec. French people don't normally ask one another how the night/sleeping time (la nuit) was cause they believe you'd be sleeping or doing something very private at that time. Instead, they ask about late evening activities before bedtime (la soiree). So your sentence is correct, but it might be more French to say "comment s'est passee ta soiree ?" if you must ask. ![]() C'etait bien passee, merci ! |
Ogamysamo:"Pas mal" is correct. |
Ogamysamo:Hhmm... yes, but there are not exactly the same though. They both mean "to sleep". "Dormir" generally means "to sleep" (regardless of the time of day) while "se coucher" means "to go to bed" (mostly at night). "Coucher" can also have sexual connotations as in "voulez-vous coucher avec moi ce soir ?" |
Ogamysamo:Yes, mes amis/amies is correct. |
Favorolasupo:Farm => la ferme |
Favorolasupo:Yes, you are correct. "Dormir" is to sleep. Though for going to bed at night, I'd rather use "se coucher". For "see you tomorrow", you can simply say "à demain". Bonne nuit ! |
Favorolasupo:Sorry, I missed this. It simply means "good evening". |
Favorolasupo:Nice. The grammar is simpler than French. We don't have gender, mode and tense issues there. But the writing is tough and it's a tonal language (just like Igbo and Yoruba). This means one word could mean many things dependent on the tone. Let me know if you ever create a thread for that in future. In the meantime, back to French! ![]() |
Favorolasupo:Nice. What's your level in Mandarin Chinese? |
Ogamysamo:Merci ! |
Favorolasupo:Awesome! Let me guess, French, Spanish and Italian? ![]() |
Favorolasupo:Yes, ma'am. Actually, I speak one more language I didn't bother adding to the list. Lol. |
Ogamysamo:You're doing great! |
Favorolasupo:Nothing to correct. Lol |
Favorolasupo:Pidgin => well done o English => more power to your elbow Igbo => Jisie ike Yoruba => eku ise Hausa => ![]() |
When people say "most girls are spoilt, they start doing it early in life", I wonder if these guy realise that that implies most men are pedophiles. The issue is no longer that the girl child isn't safe. The issue now is that those who are supposed to keep her safe are surprisingly more interested in shaming her. The only reason you think raising a girl child is difficult is because you've given up on properly raising the boy child. You're so focused on who the girl is talking to, what she's wearing, how she walks, dresses or cooks, etc. that you've forgotten to make out time to also teach the boy child the virtues of life. You think properly training a boy will leave him emasculated or threaten your gender superiority but then you end up producing promiscuous men and thereby making the world a dangerous place for your girl child. Sad. |
Favorolasupo:Bon courage ! |
Ogamysamo:De rien ! |
Favorolasupo:This is a tough one. I know you wanted to say "I missed you". That's why you said "Je t'ai manque". However, in French, the meaning of that expression is reversed. Je t'ai manque => You missed me Tu m'as manque => I missed you. I know it's a tricky one. |
Favorolasupo:"Lave" does not mean "I wash". It simply means "wash". It is from the verb "laver" which means "to wash". In the example I gave (je me lave les mains), "je" is the subject and that means "I". So if you remove it, the sentence becomes meaningless. Here is the conjugation (indicative present tense): Je lave (I wash/I am washing) Tu laves (you wash/you are washing) Il lave (he washes/he is washing) Elle lave (she washes/she is washing) Nous lavons (we wash/we are washing) Vous lavez (you wash/you are washing) Ils lavent (they wash/they are washing) Elles lavent (they wash/they are washing) When used reflexively, you have: Je me lave (I wash myself/I am washing myself) Tu te laves (you wash yourself/you are washing yourself) Il se lave (he washes himself/he is washing himself) Elle se lave (she washes herself/she is washing herself) Nous nous lavons (we wash ourselves/we are washing ourselves) Vous vous lavez (you wash yourselves/you are washing yourselves) Ils se lavent (they wash themselves/they are washing themselves) Elles se lavent (they wash themselves/they are washing themselves) From the above, you can get the answer to your second question, there's no continuous present. However, there's a construct you can use if you really want to emphasize on the fact that the action is presently taking place. The construct is "etre en train de". Let's leave it for now to avoid confusion. |
1 2 3 4 5 6 7 8 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 (of 208 pages)




